Co znamená sá v Islandština?
Jaký je význam slova sá v Islandština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat sá v Islandština.
Slovo sá v Islandština znamená sít, osít, rozsévat. Další informace naleznete v podrobnostech níže.
Význam slova sá
sítverb Þriðja árið mega menn svo sá með eðlilegum hætti og njóta ávaxtar erfiðis síns. Potom, v dalším roce, budou muži sít semeno obvyklým způsobem a budou se radovat z plodů své práce. |
osítpronoun Það þurfti að sigra heri, byggja hús og sá í akra. Museli porazit vojska, postavit domy a osít pole. |
rozsévatverb Vertu staðráðinn í að ,sá ekki í holdið‘. Buď pevně rozhodnut, že nebudeš ‚rozsévat s ohledem na tělo‘. |
Zobrazit další příklady
90 Og sá, sem gefur yður fæði, klæði eða fjármuni, mun í engu aglata launum sínum. 90 A ten, kdo vás živí nebo vás odívá nebo vám dává peníze, aneztratí nikterak odměnu svou. |
,Sá sem mikill vill verða meðal ykkar sé þjónn ykkar‘: (10 mín.) „Kdokoli se chce stát velkým mezi vámi, bude vaším služebníkem“ (10 min.): |
Sá stķri er á leiđinni. Jsou na cestě. |
Sá rétti ber nafn ūjķfsins. Který ji odemkne, patří zloději. |
Einn vottur að þessum viðskiptum er sagður vera þjónn „Tattannú landstjóra handan fljóts“ – sá sami og Tatnaí sem nefndur er í Esrabók í Biblíunni. Svědek této smlouvy je v úpisu označen jako sluha „Tattannua, místodržitele Za Řekou“. Je to ten samý Tattenai, o kterém se píše v biblické knize Ezra. |
Svo segir [Jehóva], sá er þig hefir skapað og þig hefir myndað frá móðurkviði, hann sem hjálpar þér: Óttast þú eigi, þjónn minn Jakob, og þú Jesjúrún, sem ég hefi útvalið.“ Tak řekl Jehova, tvůj Původce a tvůj Tvůrce, který ti pomáhal již z břicha: ‚Neboj se, můj sluho Jákobe, a ty, Ješurune, jehož jsem vyvolil.‘“ |
Jesús sagði: „Ekki mun hver sá, sem við mig segir: ‚Herra, herra,‘ ganga inn í himnaríki, heldur sá einn, er gjörir vilja föður míns, sem er á himnum. Ježíš řekl: „Ne každý, kdo mi říká: ‚Pane, Pane‘, vstoupí do nebeského království, ale ten, kdo činí vůli mého Otce, který je v nebesích. |
En báđar véIarnar hröpuđu og ég sá foreIdra mína aIdrei aftur, Grenjuskjķđa. Ale, Plačko, obě letadla spadla |
Í sýn sá Daníel ‚hinn aldraða,‘ Jehóva Guð, gefa ‚Mannssyninum,‘ Jesú Kristi, „vald, heiður og ríki, svo að honum skyldu þjóna allir lýðir, þjóðir og tungur.“ Daniel viděl ve vidění „Prastarého na dny“, Jehovu Boha, jak dává „synu člověka“, Mesiáši Ježíšovi, „panství a důstojnost a království, aby dokonce jemu sloužily všechny národy, národnostní skupiny a jazyky“. |
* (Opinberunarbókin 17:3-5) Samkvæmt því sem Jóhannes postuli sá hefur þetta táknræna heimsveldi drýgt andlegan saurlifnað með öllum pólitískum valdhöfum jarðar. * (Zjevení 17:3–5) Podle toho, co o ní poznamenal apoštol Jan, se tato symbolická organizace dopouštěla duchovního smilstva se všemi politickými vládci země. |
Í gegnum þriggja ára veikindi hennar sá söfnuðurinn um hana. Sbor se postaral, že měla potřebnou péči po celé tři roky, kdy byla nemocná. |
Ég sneri mér við og sá Edie standa í svartri forardrullu upp að hnjám. Otočil jsem se a uviděl, že je až po kolena v černém bahně. |
Og þegar fólkið leit upp til að sjá, beindi það augum sínum til himins og sá ... engla stíga niður af himni eins og umlukta eldsloga, og þeir komu niður og umkringdu litlu börnin, og eldur lék um þau, og englarnir þjónuðu þeim“ (3 Ne 17:12, 21, 24). A když pohlédli, aby viděli, upřeli oči své k nebi a ... uviděli anděly sestupující s nebe jakoby uprostřed ohně; a sestoupili dolů a obklopili ony maličké ...; a andělé jim sloužili.“ (3. Nefi 17:12, 21, 24.) |
* Sá sem ekkert gjörir, fyrr en honum er boðið það, sá hinn sami er fordæmdur, K&S 58:29. * Ten, kdo nečiní nic, dokud mu není přikázáno, ten je zatracen, NaS 58:29. |
Ég sá andlit ūitt og fötin. Tvoji masku, tvoje oblečení. |
Þeir gera sér ljóst að englarnir fjórir, sem Jóhannes postuli sá í spádómlegri sýn, ,halda fjórum vindum jarðarinnar svo að vindur nái ekki að blása yfir jörðina‘. Uvědomují si, že čtyři andělé, které apoštol Jan viděl v prorockém vidění, stále „drží pevně čtyři zemské větry, aby nevál žádný vítr na zem“. |
(Jesaja 9:6, 7) Á dánarbeði sínu bar ættfaðirinn Jakob fram spádóm um þennan framtíðarstjórnanda og sagði: „Ekki mun veldissprotinn víkja frá Júda, né ríkisvöndurinn frá fótum hans, uns sá kemur, er valdið hefur, og þjóðirnar ganga honum á hönd [„honum eiga þjóðirnar að hlýða,“ NW].“ — 1. Mósebók 49:10. (Izajáš 9:6, 7) O tomto budoucím panovníkovi prorokoval umírající patriarcha Jákob. Řekl: „Žezlo se od Judy neodvrátí ani velitelská hůl z místa mezi jeho nohama, dokud nepřijde Šilo; a jemu bude patřit poslušnost národů.“ (1. Mojžíšova 49:10) |
Sá sem trúir á mig, — frá hjarta hans munu renna lækir lifandi vatns, eins og ritningin segir.“ Kdo ve mne uvěří, ‚z jeho nitra‘, právě jak řeklo Písmo, ‚potečou proudy živé vody‘.“ |
21 En sannlega segi ég yður, að sá tími kemur, er þér munuð engan konung hafa né stjórnanda, því að ég mun verða akonungur yðar og vaka yfir yður. 21 Ale vpravdě pravím vám, že časem nebudete míti žádného krále ani vládce, neboť já budu vaším akrálem a budu bdíti nad vámi. |
Hver sá sem heltist úr lestinni er skilinn eftir. Každý muž, který padne vzadu, bude také nechán vzadu. |
Sá dagur mun koma þegar von okkar rætist. Blíží se den, kdy se naše očekávání stane skutečností. |
83 Og úrskurður sá, er þeir fella yfir honum, skal binda endi á ágreining er hann snertir. 83 A rozhodnutí jejich na hlavu jeho bude koncem sporů ohledně něho. |
Jóhannes, postuli Jesú, hefur því þessi inngangsorð að opinberuninni sem við hann er kennd: „Sæll er sá, er les þessi spádómsorð, og þeir, sem heyra þau og varðveita það, sem í þeim er ritað, því að tíminn er í nánd.“ — Opinberunarbókin 1:3. Ježíšův apoštol Jan tedy uvádí Zjevení slovy: „Šťastný je ten, kdo hlasitě čte, a ti, kteří slyší slova tohoto proroctví a zachovávají to, co je v něm napsáno, protože ustanovený čas je blízko.“ — Zjevení 1:3. |
Ég var ađ fara í sund í Black Point međ Brandy og ūá sá ég mömmu og einhvern aula fara inn í hús. Byla jsem na cestě do bazenu v Black Pointu s Brandy a najednou jsem viděla mámu a nějakýho kreténa vcházejíce do domu. |
Vegur Jehóva er alltaf sá besti og það er okkur til verndar að fylgja honum. — Orðskviðirnir 3:5. Jehovův způsob je vždy ten nejlepší a slouží nám k ochraně. — Přísl. 3:5. |
Pojďme se naučit Islandština
Teď, když víte více o významu sá v Islandština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Islandština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.
Aktualizovaná slova Islandština
Víte o Islandština
Islandština je germánským jazykem a úředním jazykem Islandu. Je to indoevropský jazyk, patřící do severogermánské větve germánské jazykové skupiny. Většina islandsky mluvících žije na Islandu, asi 320 000. V Dánsku žije více než 8 000 rodilých islandských mluvčích. Tímto jazykem mluví také asi 5 000 lidí ve Spojených státech a více než 1 400 lidí v Kanadě. Přestože 97 % obyvatel Islandu považuje islandštinu za svůj mateřský jazyk, v komunitách mimo Island, zejména v Kanadě, počet mluvčích klesá.