Co znamená létt v Islandština?
Jaký je význam slova létt v Islandština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat létt v Islandština.
Slovo létt v Islandština znamená jemně, lehce, lehký, mírně. Další informace naleznete v podrobnostech níže.
Význam slova létt
jemněadverb Ég gef ūér létt olnbogaskot. Dloubnu vás jemně do žeber. |
lehceadverb Haltu henni létt í hendinni og ekki kippa í gikkinn. Vyvaž ji lehce v ruce a neškubej spouští. |
lehkýadjective Fyrst er fest létt umgjörð á höfuð sjúklingsins til að halda því kyrru í aðgerðinni. Nejdříve je pacientova hlava uchycena do lehkého zařízení, jímž se zajistí, aby byl pacient během zákroku nehybný. |
mírněadverb |
Zobrazit další příklady
Hann gat ekki snúið til baka og þurrkað út vandamál æsku sinnar sjálfur, en hann gat byrjað þar sem hann var og með aðstoð, létt sektarkenndinni sem hafði fylgt honum öll þessi ár. Nemohl vrátit čas a sám napravit onen problém z dob svého mládí, ale mohl začít tam, kde byl, a s určitou pomocí vymazat vinu, která ho celá ta léta pronásledovala. |
Þú hefðir gott af því að geta létt af þér þeirri byrði Ale bylo by dobré to břímě shodit |
Létt snerting, bros, faðmlag eða stöku hrós virðast ef til vill ekki vega þungt en geta samt haft varanleg áhrif á hjarta konunnar. Dotek, úsměv, objetí a slova uznání jsou zdánlivé maličkosti, ale pro ženu znamenají mnoho. |
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt“ (Matt 11:28–30). Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.“ (Matouš 11:28–30.) |
Mikiđ ertu létt í loppu, hjartađ mitt. Vznášíš se na tlapkách jako vánek, mi corazón. |
Ég sé ekki hvort ūau eru létt - eđa ūungvopnuđ. Nevím, zda lehké či těžké. |
Engu skiptir hvort það er létt. " Samo " s tím nemá co dělat. |
Hann skipaði ‚sjötíu menn af öldungum Ísraels‘ og lagði anda sinn yfir þá þannig að þeir gætu létt Móse stjórnarstörfin. (4. Jmenoval „sedmdesát mužů z izraelských starších mužů“ a vložil na ně svého ducha, takže se s Mojžíšem mohli vhodně podílet na organizační práci. (4. |
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“ — MATTEUS 11:28-30. Vždyť mé jho je jemné a můj náklad je lehký.“ — Mat. 11:28–30. |
Stríðsmenn Jah Guðs taka lífið ekki létt, Svědkové útrap se nikdy nebojí |
Í stað þess að ávarpa hann með nafni er heppilegra að klappa létt á öxl hans eða handlegg, veifa honum ef maður er innan sjónsviðs hans eða benda einhverjum öðrum að ná athygli hans ef hann er langt í burtu. Spíše než oslovit neslyšícího jménem, je lepší mu jemně poklepat na rameno či na paži, nebo na něj zamávat tak, aby to zahlédl, a v případě, že je daleko, pokynout někomu jinému, aby ho upozornil. |
(Matteus 11:29, 30) Þó að ábyrgðin, sem fylgir skírninni, geti í vissum skilningi verið eins og ok fullvissar Jesús okkur um að þetta ok sé ljúft og létt, og muni veita okkur hvíld og endurnæringu. (Matouš 11:29, 30) I když křtem na sebe člověk bere jho odpovědnosti, Ježíš nás ujišťuje, že toto jho je příjemné, dá se dobře nést a je velmi občerstvující. |
Ég veit að þetta tekur sinn tíma en ég finn nú þegar til meiri nálægðar við Jehóva og mér finnst eins og fargi hafi verið af mér létt.“ Vím, že to ještě nějaký čas potrvá, ale teď už cítím, že k Jehovovi můžu mít blízký vztah a že ten balvan, který mě tížil, konečně zmizel.“ |
Þegar mér varð þetta ljóst fannst mér sem þungri byrði væri af mér létt! S tímto novým porozuměním mi spadl kámen ze srdce! |
Undir stjórn Krists verður létt af fjölskyldum hinum þjakandi fjárhagsbyrðum — uppsprengdri húsaleigu, himinháum húsnæðisskuldum og síhækkandi sköttum og atvinnuleysi. Ale pod Kristovým panstvím budou rodiny zbaveny tíživých finančních břemen — stoupajícího nájemného, obrovských splátek na hypotéky, vzrůstajících daní a nezaměstnanosti. |
Vissulega er hans ok ljúft og byrði hans létt. Vskutku, Jeho jho je snadné nést a Jeho břímě je lehké. |
Ūegar Ríkharđur er dauđur veitist ūér létt ađ snúa ūjķđinni gegn Jķhanni. Až bude Richard mrtev, snadno obrátíš zem proti Janovi. |
Jafnvel þótt þú leggir ekki peninga beint til heimilishaldsins geturðu létt undir með foreldrum þínum ef þú borgar fyrir fötin þín eða aðra persónulega hluti. A i když do rodinného rozpočtu nepřispíváš přímo, pokud si oblečení nebo jiné věci kupuješ za vlastní peníze, rodičům tak ušetříš některé výdaje. |
Mér finnst pungu... pungu fargi vera létt af mér Jakoby mi...... spadl kámen ze srdce |
22 Þeir sem hlýddu á Jesú og gerðust lærisveinar hans kunnu vel að meta sannleikann í orðum hans: „Mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“ 22 Ti, kdo Ježíšovi naslouchali a stali se jeho učedníky, ocenili pravdivost jeho prohlášení: „Mé jho je příjemné a můj náklad je lehký.“ |
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“ — Matt. Vždyť mé jho je příjemné a můj náklad je lehký.“ (Mat. |
paô er svo létt. Je tak lehký. |
Þetta getur létt okkur lund. Naše sklíčenost se tím může zmírnit. |
Borðaðu ekki: Kjöt í nokkurri mynd, ekki heldur seyði, alls enga ávexti, mjólkurafurðir . . . eggjarauðu, edik eða nokkra aðra sýru, pipar . . . í neins konar mynd, sterk krydd, súkkulaði, þurrglóðaðar hnetur, áfenga drykki, einkum létt vín, gosdrykki . . . íblöndunarefni af hvers kyns tagi, geymsluefni, kemísk efni, sérstaklega mónónatríumglútamat.“ — New Hope for the Arthritic, 1976. Nejezte: Maso v žádné formě, včetně masových vývarů; žádné ovoce; mléčné výrobky. . .; vaječné žloutky; ocet nebo cokoli kyselé; papriky. . . jakéhokoli druhu; pálivá koření; čokoládu; pražené oříšky; alkoholické nápoje, zvláště ne víno; limonády. . .; veškeré přísady, konzervační a chemické látky, zvláště glutamát sodný.“ — New Hope for the Arthritic, 1976 (Nová naděje pro lidi trpící artritidou). |
Létt-handjarnin eru nidsterk. Ta pouta jsou použitelná i na poli zákona. |
Pojďme se naučit Islandština
Teď, když víte více o významu létt v Islandština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Islandština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.
Aktualizovaná slova Islandština
Víte o Islandština
Islandština je germánským jazykem a úředním jazykem Islandu. Je to indoevropský jazyk, patřící do severogermánské větve germánské jazykové skupiny. Většina islandsky mluvících žije na Islandu, asi 320 000. V Dánsku žije více než 8 000 rodilých islandských mluvčích. Tímto jazykem mluví také asi 5 000 lidí ve Spojených státech a více než 1 400 lidí v Kanadě. Přestože 97 % obyvatel Islandu považuje islandštinu za svůj mateřský jazyk, v komunitách mimo Island, zejména v Kanadě, počet mluvčích klesá.