Co znamená biết phải trái v Vietnamština?

Jaký je význam slova biết phải trái v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat biết phải trái v Vietnamština.

Slovo biết phải trái v Vietnamština znamená rozumný, citelný, vnímavý, praktický, chytrý. Další informace naleznete v podrobnostech níže.

Poslouchat výslovnost

Význam slova biết phải trái

rozumný

(sensible)

citelný

(sensible)

vnímavý

(sensible)

praktický

(sensible)

chytrý

(sensible)

Zobrazit další příklady

Sự béo lên làm con người ta biết phải trái, vui vẻ và uể oải.
Korpulentní muži bývají rozumní, příjemní a flegmatičtí.
Tôi không biết phải trái gì nữa, nhưng tôi phải tìm ra trước khi bị điều tra.
Už nepoznám, co jsou lži a co ne, ale rád bych to zjistil, než ji někam přivedu, jasný?
Phù thuỷ phải biết phải trái chứ!
Tohle si měl čaroděj rozmyslet!
Bạn không phải là người duy nhất biết điều phải điều trái.
Nikdo nemá monopol na to, co je správné a co ne.
b) Làm thế nào chúng ta không để tay trái biết tay phải đang làm gì?
(b) Co znamená, že naše levice nemá vědět, co dělá pravice?
Chữ Do thái, như chúng ta đã biết, được viết từ phải sang trái.
V hebrejštině, jak víme, se píše zprava doleva.
Cứ cho là nó biết bên nào phải, bên nào trái.
Za předpokladu, že ví kde je levá a pravá.
Chúa ơi, sau bao nhiêu năm, ông không biết phải leo lên ngựa phía bên trái sao?
Propána, za ta léta nevíš, že se na koně nasedá zleva?
Có lẽ bạn đã sắp đến nơi nhưng vẫn không biết chắc mình nên rẽ trái hay phải.
Snad jste se už blížili k cíli, ale nebyli jste si jisti, kudy se dát na poslední křižovatce.
Ở trong Pinewood, tay trái thường không biết tay phải đang làm gì.
Uvnitř Pinewoodu levá ruka často nevěděla, co dělá ta pravá.
Nhưng cho đến ngày nay, chúng ta vẫn nói mặt trời mọc và lặn, dù cho đa số chúng ta biết rằng trái đất quay chứ không phải mặt trời.
I dnes však říkáme, že slunce vychází a zapadá, ačkoli většina z nás ví, že při tom jde o pohyb země, a ne o pohyb slunce.
Chúng ta cũng cần phải biết chắc, nếu có thể, ý định của Ngài đối với trái đất là gì.
A potřebujeme také zjistit — pokud to je vůbec možné —, jaký má se zemí záměr.
Lòng khiêm nhường là đất mầu mỡ, là nơi phát triển phần thuộc linh và sinh ra trái của sự soi dẫn để biết phải làm điều gì.
Pokora je úrodná půda, v níž se duchovnosti daří a v níž roste ovoce inspirace, díky které víme, co máme dělat.
Kinh-thánh khuyên phải giảng dạy sự kính sợ Đức Chúa Trời và những đức tánh như lòng tốt và sự biết phải trái (Thi-thiên 34:11; 119:66).
Bible nás vybízí, abychom učili bázni před Jehovou a také vlastnostem dobroty a rozumnosti. — Žalm 34:11; 34:12, „KB“; 119:66.
8 Để tiếp tục được ân huệ của Đức Chúa Trời, A-đam và Ê-va phải kiềm chế không ăn trái của “cây biết điều thiện và điều ác” (Sáng-thế Ký 2:16, 17).
8 Jestliže Adam s Evou měli dále mít Boží přízeň, nesměli jíst ze „stromu poznání dobrého a špatného“. (1.
Họ thể hiện rõ những khía cạnh của bông trái thần khí, cho thấy sự thăng bằng, phải lẽ và biết suy xét.
V mimořádné míře nesou ovoce ducha a je vidět, že jsou to vyrovnaní, rozumní lidé s dobrým úsudkem.
Trong khi chúng tôi đạp xe đạp qua những vườn nho, những chỉ dẫn có thể cho chúng tôi biếtphải “đi 50 mét lên phía bắc, sau đó rẽ trái và đi 100 mét.”
Když jsme projížděly mezi vinicemi, instrukce zněly například takto: „Jeďte 50 metrů severně, poté zabočte doleva a jeďte dalších 100 metrů.“
Vấn đề của bom và thùng dưa muối không phải là thả trái bom vào thùng dưa muối, mà là biết tìm thùng dưa muối ở đâu.
Problém bomby a sudu s lákem nebyl dostat bombu do toho sudu, ale vědět kde najít ten sud s lákem.
(Đa-ni-ên 9:24-27; Ma-thi-ơ 3:16, 17; 20:17-19) Bởi vậy, cả đời sống của Chúa Giê-su trên đất chủ yếu được hai yếu tố này chi phối: mục đích xuống trái đất và biết rõ khi nào phải làm gì.
(Daniel 9:24–27; Matouš 3:16, 17; 20:17–19) Proto v podstatě všechno, co Ježíš na zemi konal, bylo ovlivněno dvěma činiteli: účelem jeho příchodu a silným vědomím časového hlediska.
Tất cả chúng ta phải biết phân biệt phải trái, nhưng người ta vẫn làm điều xấu.
I když bychom všichni měli vědět, co je správné a co nesprávné, lidé přesto jednají špatně.
Và tôi nghĩ hiện nay chúng ta đều biết nó cơ bản là những nơi chúng ta sinh sống trên trái đất này, phải không?
To bylo tehdy. Dnes si myslím, že už všichni víme, že je to v podstatě sféra života okolo Země, že ano?
Vì cớ tất cả những sự trái luật pháp này, thật là tốt biết bao khi chúng ta được lệnh phải ghét mọi sự gian ác!
Vzhledem k tomu, že bezzákonnost je tak rozšířená, je opravdu znamenité, že jsme dostali příkaz, abychom nenáviděli všechno, co je špatné!
Hắn biết Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho A-đam và Ê-va phải làm trái đất đầy dẫy người công bình thờ phượng Đức Chúa Trời.
Věděl, že Jehova přikázal Adamovi a Evě, aby naplnili zemi spravedlivými lidmi, kteří budou uctívat Stvořitele.
4 Và tôi đã ra lệnh cho nam giới phải biết cày cấy đất đai, cùng trồng trọt đủ loại angũ cốc và đủ loại cây trái.
4 A nechal jsem muže obdělávati zemi a pěstovati všeliké azrno a všeliké ovoce všeho druhu.
Giá mà Tristan biết cái cách mỗi vì sao quan sát Trái Đất, thì anh ta ắt phải rùng mình khi nghĩ đến phản ứng của chúng trước sự ngông cuồng của anh ta
Kdyby tehdy Tristan tušil, že hvězdy pozorují Zemi, nejspíš by se zděsil, jaké obecenstvo bylo svědkem jeho ponížení

Pojďme se naučit Vietnamština

Teď, když víte více o významu biết phải trái v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.

Víte o Vietnamština

Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.