Hvað þýðir meule í Franska?
Hver er merking orðsins meule í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota meule í Franska.
Orðið meule í Franska þýðir kvarnarsteinn, myllusteinn. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins meule
kvarnarsteinnnoun |
myllusteinnnoun |
Sjá fleiri dæmi
C’est donc par miséricorde que Dieu interdisait la saisie de ce moulin ou de sa meule de dessus. Í miskunn sinni bannaði Guð því að kvörn eða efri kvarnarsteinn manns væri tekinn að veði. |
Avec le temps, ce travail en est venu à être principalement effectué par des meuniers. Ils utilisaient alors de grosses meules et des animaux pour les faire tourner (Matthieu 18:6). (Jeremía 25:10) Með tímanum tóku malarar að sér að mala hveitið og notuð voru dráttardýr til að snúa stórum myllusteinum. – Matteus 18:6. |
38 Il dit cela, entendant par là le rassemblement de ses saints, et les anges descendant pour rassembler le reste auprès d’eux, l’un du lit, l’autre de la meule, l’autre du champ, là où bon lui semble. 38 Þetta sagði hann til marks um samansöfnun hans heilögu, og engla, sem koma niður og safna hinum til þeirra, einum úr rúminu, öðrum frá kvörnunum og enn öðrum af ökrunum, hverjum sem honum lystir. |
Jésus a déclaré : “ Qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer. ” — Matthieu 18:6. Jesús sagði: „Hverjum þeim, sem tælir til falls einn af þessum smælingjum, sem á mig trúa, væri betra að vera sökkt í sjávardjúp með mylnustein hengdan um háls.“ — Matteus 18:6. |
Celui qui fait trébucher quelqu’un est dans une situation pire que celui qui tombe à la mer avec une meule de moulin attachée autour du cou. Þeim sem verður öðrum til hrösunar væri betra að sökkva í sjóinn með myllustein um hálsinn. |
On lit en effet : “ Un ange vigoureux a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a jetée dans la mer, en disant : ‘ Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera. ’ ” — Révélation 18:2, 21. Í opinberun Jesú til Jóhannesar er þessi spádómsorð að finna: „Einn sterkur engill tók upp stein, eins og mikinn kvarnarstein, og kastaði í hafið og sagði: ‚Svo voveiflega mun Babýlon kollvarpast, borgin mikla, svo að engar menjar skulu eftir verða.‘ “ — Opinberunarbókin 18: 2, 21. |
(Marc 9:42). Certaines meules étaient si grosses qu’il fallait habituellement une bête de somme pour les faire tourner. Nul n’aurait pu survivre s’il avait été jeté à la mer avec un tel poids pendu au cou. (Markús 9:42) Efri myllusteinninn gat verið svo stór að dráttardýr þyrfti til að snúa honum, og sá sem kastað var í sjóinn með slíkan þunga um hálsinn var dauðadæmdur. |
Il dit par exemple qu’il serait plus profitable à quelqu’un “de se voir suspendre au cou une meule de moulin et d’être jeté à la mer” que de faire trébucher un des “petits” qui appartiennent à Dieu. Hann segir til dæmis að það sé betra „að hafa mylnustein um hálsinn og vera varpað í hafið“ en að tæla einn af „smælingjum“ Guðs til falls. |
45 de deux (personnes) qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. 45 Tvær munu mala á kvörn, önnur verður tekin, hin eftir skilin — |
22 Il aurait amieux valu pour eux qu’on eût suspendu à leur cou une meule de moulin et qu’on les eût jetés au fond de la mer. 22 aBetra hefði þeim verið að myllusteinn hefði verið hengdur um háls þeirra og þeim drekkt í djúpi sjávar. |
“ Qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, a averti Jésus, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer. (Rómverjabréfið 14:21) Jesús sagði: „Hverjum þeim, sem tælir til falls einn af þessum smælingjum, sem á mig trúa, væri betra að vera sökkt í sjávardjúp með mylnustein hengdan um háls.“ |
Ma meule! Hjķliđ mitt! |
Jésus a dit : “ Qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer. Jesús sagði: „Hverjum þeim, sem tælir til falls einn af þessum smælingjum, sem á mig trúa, væri betra að vera sökkt í sjávardjúp með mylnustein hengdan um háls.“ |
De quel genre de meule parlait- il? Það var enginn smásteinn því hann gat verið einn til einn og hálfur metri í þvermál. |
Cette exécution est décrite en Révélation 18:21, 24: “Un ange fort a soulevé une pierre semblable à une grande meule et l’a projetée dans la mer, en disant: ‘C’est ainsi que d’un coup sera projetée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera. Þessari eyðingu er lýst í Opinberunarbókinni 18: 21, 24: „Sterkur engill tók upp stein, eins og mikinn kvarnarstein, og kastaði í hafið og sagði: ‚Svo voveiflega mun Babýlon kollvarpast, borgin mikla, svo að engar menjar skulu eftir verða. |
24:6 — Pourquoi saisir ‘ comme gage le moulin à bras ou la meule de dessus ’ revenait- il à saisir “ une âme ” ? 24:6 — Hvers vegna var það að taka „kvörn eða efri kvarnarstein að veði“ sambærilegt við að taka „líf“ manns að veði? |
Meules à aiguiser à main Brýnihjól [handverkfæri] |
Le moulin à bras et la meule de dessus représentaient l’“ âme ”, le moyen d’existence, d’une personne. Kvörn og efri kvarnarsteinn táknaði „líf“ mannsins eða lífsviðurværi. |
Pas d’une petite, mais d’une meule de 1,20 mètre à 1,50 mètre de diamètre qu’on faisait tourner sur une autre grosse pierre à l’aide d’une bête de somme. Sterkt dráttardýr þurfti til að snúa honum á neðri myllusteininum. |
Sur un porte-bagages renforcé, on a monté une meule à aiguiser de forme circulaire. Á því er hverfisteinn sem er festur á styrktan bögglabera. |
Semblable à une grande meule précipitée dans la mer, “d’un coup [aura été] projetée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera”. Líkt og stór kvarnarsteinn, sem kastað er í hafið, mun Babýlon hin mikla „voveiflega . . . kollvarpast, borgin mikla, svo að engar menjar skulu eftir verða.“ |
Saisir comme gage le moulin à bras ou la meule de dessus revenait à saisir “ une âme ”. Að taka kvörn eða efri kvarnarstein að veði var sambærilegt við að taka „líf“ manns að veði. |
La fausse religion disparaîtra, telle une meule lancée dans la mer. — Révélation 18:21. Falstrúarbrögð munu hverfa eins og kvarnarsteinn sem kastað er í hafið.—Opinberunarbókin 18:21. |
● 24:6 — En quoi le fait de saisir comme gage un moulin à bras ou sa meule de dessus revenait- il à saisir une âme? 24:6 — Hvers vegna gat það jafngilt því að taka líf manns að veði ef kvörn hans eða efri kvarnarsteinn var tekinn að veði? |
Les meules broient les olives entières. Myllusteinar pressa ólífurnar í heilu lagi. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu meule í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð meule
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.