What does sagnorð in Icelandic mean?
What is the meaning of the word sagnorð in Icelandic? The article explains the full meaning, pronunciation along with bilingual examples and instructions on how to use sagnorð in Icelandic.
The word sagnorð in Icelandic means verb, action word, verb. To learn more, please see the details below.
Meaning of the word sagnorð
verbnoun (grammar) a word that indicates an action, event, or a state) Samsvarandi sagnorð merkir „að kynnast til hlítar, að þekkja til hlítar, að þekkja nákvæmlega, þekkja vel.“ And in the verb form, it means “to become thoroughly acquainted with, to know thoroughly; to know accurately, know well.” |
action wordnoun |
verbverb noun (action word) |
See more examples
Þótt nota megi þetta gríska sagnorð við tæknilegar lýsingar á kappleikjum Grikkja undirstrikar notkun þess í Biblíunni hvatningu Jesú um að leggja sig fram af allri sálu. Thus, although the Greek verb here involved can be a technical term for competing in the Grecian games, it underlines Jesus’ admonition to take whole-souled action. |
Hebresk sagnorð hafa aðeins tvö grunnform og það form, sem tengist nafni skaparans, „gefur til kynna verknað . . . sem stendur yfir, er að þróast. There basically are only two states of Hebrew verbs, and the one involved in the Creator’s name “denotes actions . . . as in process of development. |
Í öllum nema 4 af 176 versum þessa sálms nefnir sálmaritarinn ákvæði Jehóva, boð hans, dóma, fyrirheit, fyrirmæli, lög, lögmál, orð, reglur, skipanir og vegi eða sagnorð dregin af þessum orðum. All but 4 of the 176 verses of this psalm mention either Jehovah’s commandments, judicial decisions, law, orders, regulations, reminders, sayings, statutes, ways, or word. |
Drottinn notar mismunandi sagnorð þegar hann býður okkur: „Komið til mín,“ „fylgið mér,“ „gangið með mér.“ The Lord invites us using various verbs: “Come unto me,” “Follow me,” “Walk with me.” |
Samsvarandi sagnorð merkir „að kynnast til hlítar, að þekkja til hlítar, að þekkja nákvæmlega, þekkja vel.“ And in the verb form, it means “to become thoroughly acquainted with, to know thoroughly; to know accurately, know well.” |
Eins standa öll sagnorð í aukasetningum aftast. It has remained as such in each subsequent release. |
Þetta sagnorð er komið af stofni sem merkir að hnýta eða binda og er tengd „hvítri svuntu þræla sem var fest við klæðisbeltið . . . og auðkenndi þræla frá frjálsum mönnum; merkingin er því: . . . klæðið ykkur auðmýkt sem þjónustuflík . . . það er, sýnið undirgefni ykkar hver við annan með því að íklæðast auðmýkt.“ — A Greek-English Lexicon of the New Testament eftir J. This verb is derived from a root that means to knot or tie, and its meaning is related to “the white scarf or apron of slaves, which was fastened to the girdle of the vest . . . and distinguished slaves from freemen; hence, . . . gird yourselves with humility as your servile garb . . . i.e. by putting on humility show your subjection one to another.” —A Greek-English Lexicon of the New Testament, J. |
Orðabókin The New Bible Dictionary segir: „Gk. orðið fyrir ‚kross‘ (stauros, sagnorð stauroo) merkir í fyrsta lagi uppréttur staur eða bjálki og í öðru lagi staur notaður sem refsi- og aftökutæki.“ The New Bible Dictionary says: “The Gk. word for ‘cross’ (staurós, verb stauróo) means primarily an upright stake or beam, and secondarily a stake used as an instrument for punishment and execution.” |
Sagnorð trakterast hvorki í persónu né tölu. Verbs are not inflected for person or number. |
Í íslensku eru mismunandi sagnorð notuð um fæðingu hjá hinum ýmsu tegundum. All ethnic groups in Sri Lanka have many distinctions regarding the roles of the sexes. |
9 Annað hebreskt orð skylt sögninni „að greiða lausnargjald“ er padhah, sagnorð sem merkir í grundvallaratriðum „að kaupa aftur.“ 9 Another Hebrew term related to “ransoming” is pa·dhahʹ, a verb that basically means to “redeem.” |
Á flestum en ekki öllum indóevrópskum tungumálum beygjast sagnorð eftir persónu. Most but not all mild cases go undiagnosed. |
Albönsk sagnorð (3 meðlimir) Academic (3 members) |
Á írsku eru ekki til orð sem samvara ensku orðunum yes og no („já“ og „nei“). Í staðinn er sagnorð í spurningunni endurtekið, með neitunarorði ef þarf. Á írskri ensku eru yes og no notuð sjaldnar en á öðrum enskum mállýskum þar sem sagnorðið er endurtekið, jákvætt eða neikvætt, í staðinn fyrir (eða auk þess) að nota yes eða no: Irish lacks words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no". |
Albönsk sagnorð (3 meðlimir) Announcement (4 members) |
5 Sagnorð með veikum beygingum: 0 8 Prepositions with no complements: 0 |
Því er jafnframt spáð í tilgátunni að eftirfarandi máleinkenni séu sérkenni handritsbundins efnis og útvarpsfrétta: fremsti setningarliður kjarnafærður liður, nafnorð hlutfallslega mörg samanborið við sagnorð í persónuháttum, orðaröðin nafnorð á undan eignarfornafni sem ákvarðar það, föst orðasambönd. Furthermore, the hypothesis predicts that scripted material and radio news are characterised by the following linguistic features: topicalised leftmost constituents of clauses, relatively high frequency of nouns compared to finite verbs, the word order noun before possessive pronoun, idiomatic expressions/collocations. |
5 Sagnorð með sterkum beygingum: 0 8 Prepositions with clause complements: 0 |
Nú er það auðvelt að læra Phrasal sagnorð. Now it's easy to learn Phrasal Verbs. |
Merking nafnsins Jehóva takmarkast því ekki við skylt sagnorð sem er að finna í 2. Mósebók 3:14. Þar stendur: „Ég verð sá sem ég kýs að verða“ eða „ég verð sá sem ég verð“. Therefore, the meaning of the name Jehovah is not limited to the related verb found at Exodus 3:14, which reads: “I Will Become What I Choose to Become” or, “I Will Prove to Be What I Will Prove to Be.” |
Tvö atriði tilheyra ótvírætt mengi þeirra máleinkenna sem sérkenna útvarpsfréttir og um leið handritsbundið efni: fremsti setningarliður kjarnafærður liður og hlutfallslega mörg nafnorð samanborið við sagnorð í persónuháttum. Two linguistic features belong undoubtedly to the set of linguistic features which characterises radio news and, at the same time, scripted material: topicalised leftmost constituents of clauses and relatively high frequency of nouns compared to finite verbs. |
Dæmi: „Höndin hans lenti í haugnum svo gjafarinn dæmdi að hann hefði pakkað, þó hann hafi beðið um að fá spilin sín aftur.“ Líka notað sem sagnorð. Example: "His hand hit the muck so the dealer ruled it folded even though the guy wanted to get his cards back." |
Íslensk sagnorð með myndum German verbs with pictures |
Let's learn Icelandic
So now that you know more about the meaning of sagnorð in Icelandic, you can learn how to use them through selected examples and how to read them. And remember to learn the related words that we suggest. Our website is constantly updating with new words and new examples so you can look up the meanings of other words you don't know in Icelandic.
Updated words of Icelandic
Do you know about Icelandic
Icelandic is a Germanic language and the official language of Iceland. It is an Indo-European language, belonging to the North Germanic branch of the Germanic language group. The majority of Icelandic speakers live in Iceland, about 320,000. More than 8,000 native Icelandic speakers live in Denmark. The language is also spoken by about 5,000 people in the United States and by more than 1,400 people in Canada. Although 97% of Iceland's population considers Icelandic as their mother tongue, the number of speakers is declining in communities outside Iceland, especially Canada.