Hvað þýðir diccionario í Spænska?

Hver er merking orðsins diccionario í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota diccionario í Spænska.

Orðið diccionario í Spænska þýðir orðabók, ordabóg, uppsláttarrit, Ïðîãðàììà êîìïèëèðóþòñÿ àññåìáëåðîì gavrasm.. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins diccionario

orðabók

nounfeminine (colección de palabras asociadas a una definición)

Creo que él quiere comprar un diccionario nuevo.
Ég hugsa að hann langi til að kaupa nýja orðabók.

ordabóg

noun

uppsláttarrit

noun

Ïðîãðàììà êîìïèëèðóþòñÿ àññåìáëåðîì gavrasm.

noun

Sjá fleiri dæmi

El Diccionario de la lengua española define la profecía así: “Don sobrenatural que consiste en conocer por inspiración divina las cosas distantes o futuras. 2. Predicción hecha en virtud de don sobrenatural. [...] 4. fig.
Orðabókin Webster‘s Ninth New Collegiate Dictionary skilgreinir spádóm sem ‚innblásna yfirlýsingu um vilja Guðs og tilgang 2: innblásin orð spámanns 3: forspá um óorðna atburði.‘
3 Una de las acepciones de la palabra organización es: “conjunto organizado de personas” (Diccionario de uso del español, de María Moliner).
3 Með orðinu skipulag er átt við skipulega heild eða hóp.
En cuanto a esos milagros, The New International Dictionary of New Testament Theology (El nuevo diccionario internacional de teología del Nuevo Testamento) afirma: “Las personas a quienes Cristo resucitó durante su ministerio terrestre tenían que morir, pues aquellas resurrecciones no otorgaban inmortalidad”.
The New International Dictionary of New Testament Theology segir um þessi kraftaverk: „Þeir sem Kristur reisti upp meðan hann þjónaði hér á jörð urðu að deyja síðar því að upprisa þeirra veitti þeim ekki ódauðleika.“
El Diccionario Esencial Santillana define “razonable” en este contexto así: “bastante, suficiente”.
„Viðunandi“ merkir samkvæmt Orðabók Menningarsjóðs „sem hægt er að una við, þolanlegur.“
Lo leí en un diccionario.
Ég hef ūađ úr fjölfræđibķk.
b) ¿Cómo apoyan esta definición un diccionario teológico y algunas versiones de la Biblia?
(b) Hvernig styðja guðfræðiorðabók og sumar biblíuþýðingar þessa skilgreiningu?
Pregúntense: “¿Podría una explosión en una imprenta producir un diccionario?”.
Spyrjið sjálf ykkur: „Gæti sprenging í prentsmiðju framleitt orðabók?“
El término griego que se traduce por “considerar” significa “percibir [...], entender claramente, considerar estrechamente” (Diccionario Expositivo de Palabras del Nuevo Testamento, de W.
(Hebreabréfið 3:1) Orðið, sem þýtt er ‚gefið gætur,‘ merkir „að skynja greinilega . . . , að skilja til fullnustu, að íhuga vandlega.“
Una nota del Diccionario expositivo de palabras del Antiguo y del Nuevo Testamento exhaustivo, de W.
Það gæti verið aðeins einn nýr efnisþáttur í henni eða umbúðunum hefur verið breytt.
El mismo diccionario dice también: “Se pudiera decir que el papa es Dios en la Tierra, el único príncipe de los fieles de Cristo, el mayor rey de todos los reyes”.
Sama orðabók segir: „Páfinn er sem Guð á jörð, hinn einasti höfðingi trúfastur Kristi, hinn mesti konungur allra konunga.“
De acuerdo con el Diccionario Teológico del Nuevo Testamento, este verbo quiere decir “dirigir el sentido y el interés a algo”.
Orðabókin Theological Dictionary of the New Testament segir að katanoeʹo merki „að beina öllum huga sínum að einhverju.“
Búsquelas en el diccionario o pregunte su significado a alguien que conozca bien el idioma.
Flettu þeim upp í orðabók ef þú hefur tök á eða ræddu um merkingu þeirra við einhvern sem hefur góðan orðaforða.
Selector de diccionario
& Orðabókarritill
Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario para combinar los diccionarios existentes
Ef þetta er valið, verður nýja orðabókin búin til með því að tvinna saman orðabækur sem eru til staðar
Un disco puede almacenar un diccionario completo, lo cual es de por sí sorprendente, pues se trata de una delgada lámina de plástico.
Á einum geisladiski má geyma efni heillar orðabókar sem er stórmerkilegt þar sem geisladiskurinn er lítið annað en þunn skífa úr plasti.
Siempre tengo un diccionario a la mano.
Ég er alltaf með orðabók við höndina.
El Diccionario de uso del español de América y España define verdad como “lo que ocurre o existe realmente, por contraposición a lo que podría imaginarse”.
45:23) Sannleikur er „frásögn sem skýrir frá því sem gerðist í raun og veru, það sem er satt og rétt“, samkvæmt Íslenskri orðabók.
Según un diccionario griego-inglés de términos bíblicos, A Greek-English Lexicon of the New Testament, por Arndt and Gingrich, “no tiene lugar en el NT [Nuevo Testamento]”.
Að sögn A Greek-English Lexicon of the New Testament eftir Arndt og Gingrich „á það alls ekki heima í Nýjatestamentinu.“
El Diccionario exegético del Nuevo Testamento explica que el adjetivo griego que se traduce “irrazonable” en este pasaje siempre significa “desvarío que se aparta de lo que es razonable”.
Í orðabókinni Exegetical Dictionary of the New Testament kemur fram að mynd gríska orðsins, sem hér er notað, „feli alltaf í sér skilningsleysi“.
“La idea de trato mediante pactos era un rasgo especial de la religión de Israel, la única que exigía lealtad exclusiva y se declaraba contra la posibilidad de lealtades dobles o múltiples como las que se permitían en otras religiones.”—Theological Dictionary of the Old Testament (Diccionario teológico del Antiguo Testamento), tomo II, página 278.
„Sáttmálahugtakið var eitt af sérkennum trúar Ísraelsmanna, en hún var sú eina sem krafðist algerrar hollustu og útilokaði að hægt væri að sýna tryggð fleiri guðum, eins og önnur trúarbrögð leyfðu.“ — Theological Dictionary of the Old Testament, 2. bindi, bls. 278.
(Revelación [Apocalipsis] 16:14-16.) El Diccionario de religiones, de E.R.Pike, conecta el término Armagedón con “la última y más grande batalla del mundo, en la cual las fuerzas del bien y del mal librarán el combate final”.
(Opinberunarbókin 16: 14-16) Ensk-íslensk orðabók Arnar og Örlygs skýrir orðið „Armageddon“ (Harmagedón) sem ‚staðinn þar sem standa mun hin mikla úrslitaorrusta milli afla góðs og ills við heimsendi.‘
Un diccionario la define como una “forma de energía que ilumina las cosas y las hace visibles”.
Orðabók skilgreinir það sem „eitthvað sem gerir það mögulegt að sjá.“
Respecto a la palabra griega di·ó·ko (“seguir tras”), The New International Dictionary of New Testament Theology (Nuevo diccionario internacional de teología del Nuevo Testamento) explica que en los escritos clásicos la palabra “significa lit[eralmente] perseguir, seguir tras de, correr tras de, [...] y fig[uradamente] seguir tras algo con celo, tratar de lograr algo, procurar obtener”.
The New International Dictionary of New Testament Theology segir að gríska orðið dioko (‚leggja stund á‘) merki í klassískum ritum „bókstaflega að elta, veita eftirför, hlaupa á eftir . . . og í táknrænni merkingu að keppa kostgæfilega eftir einhverju, reyna að afreka eitthvað, reyna að eignast.“
(Hebreos 10:26, 27.) La persona que es voluntariosa obra deliberadamente, es obstinada y “por capricho quiere hacer siempre su voluntad” (Diccionario de la Lengua Española).
(Hebreabréfið 10: 26, 27) Sá sem syndgar af ásettu ráði er þrjóskur og einþykkur.
Este es el diccionario que uso todos los días.
Þetta er orðabókin sem ég nota á hverjum degi.

Við skulum læra Spænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu diccionario í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.

Veistu um Spænska

Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.