Wat betekent thiên thai in Vietnamees?
Wat is de betekenis van het woord thiên thai in Vietnamees? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van thiên thai in Vietnamees.
Het woord thiên thai in Vietnamees betekent fee. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.
Betekenis van het woord thiên thai
fee(faerie) |
Bekijk meer voorbeelden
Mỗi cung là chốn thiên thai hay nơi ở của một vị thần. Deze vakken of ’hemelhuizen’ werden beschouwd als de verblijven van bepaalde godheden. |
Để giúp Ma-ri hiểu cách nàng sẽ thụ thai, thiên sứ Gáp-ri-ên đã nói gì? Wat zegt Gabriël om Maria te helpen begrijpen hoe ze zwanger zal worden? |
Bà ấy còn múa hồ thiên nga khi đang mang thai em. Ze danste het Zwanenmeer nog toen ze in verwachting was. |
(Thi-thiên 139:13, 16, NW) Khi thụ thai, một mầm sống mới bắt đầu, và Luật Pháp Môi-se cho thấy rằng một người có thể phải chịu trách nhiệm về việc gây thương tổn cho một bào thai. Een nieuw leven begint bij de conceptie, en de mozaïsche wet geeft te kennen dat iemand ter verantwoording geroepen kon worden voor het toebrengen van letsel aan een ongeboren kind. |
Trong một giấc mơ, thiên sứ của Đức Chúa Trời bảo ông rằng thai trong bụng Ma-ri đúng là do phép lạ. In een droom vertelde Gods engel hem dat Maria’s zwangerschap inderdaad een wonder was. |
Người ta tìm dấu kỳ điềm lạ không những trên các thiên thể mà còn trên các bào thai biến dạng và nội tạng của những thú vật bị giết. Er werd naar voortekens gezocht, niet alleen in de hemellichamen, maar ook in misvormde foetussen en de ingewanden van geslachte dieren. |
Trong một giấc mơ, thiên sứ của Đức Chúa Trời bảo ông rằng thai trong lòng Ma-ri thật ra là một phép lạ. In een droom vertelde Gods engel hem dat Maria’s zwangerschap inderdaad een wonder was. |
Hơn 3.000 năm trước, một người Do Thái tên là Ma-nô-a đã tỏ thái độ như thế khi vợ ông được một thiên sứ cho biết là bà sắp có thai. Ruim drieduizend jaar geleden reageerde de Israëliet Manoah op die manier toen zijn vrouw van een engel te horen kreeg dat ze een kind zou krijgen. |
Chẳng hạn, Thi-thiên 51:5 viết: “Tôi sanh ra trong sự gian-ác, mẹ tôi đã hoài-thai tôi trong tội-lỗi”. Psalm 51:5 zegt bijvoorbeeld: „Met dwaling werd ik met barensweeën voortgebracht, en in zonde heeft mijn moeder mij ontvangen.” |
21 Đến ngày thứ tám, là ngày làm phép cắt bì,+ con trẻ được đặt tên là Giê-su, tên mà thiên sứ đã đặt trước khi con trẻ được thụ thai. 21 Na acht dagen, toen het kind besneden moest worden,+ kreeg het de naam Jezus, de naam die de engel had genoemd voordat zijn moeder zwanger werd. |
Thí dụ, nơi Thi-thiên 139:13, 14 chúng ta học biết Đức Chúa Trời quan tâm nhiều đến thai nhi: “Chúa dệt thành tôi trong lòng mẹ tôi. Uit Psalm 139:13, 14 bijvoorbeeld leren we dat God heel bezorgd is voor ongeboren kinderen: „Gij hebt mij afgeschermd gehouden in de buik van mijn moeder. |
Khi thiên sứ Gáp-ri-ên nói rằng Ma-ri sẽ “chịu thai” vì thánh linh của Đức Chúa Trời đến trên bà và quyền phép Ngài sẽ che phủ bà, từ ngữ mà thiên sứ đã dùng cho thấy điều gì? Wat bleek uit de woorden van de engel Gabriël toen hij zei dat Maria ’in haar schoot zou ontvangen’ doordat Gods heilige geest over haar zou komen en Gods kracht haar zou overschaduwen? |
(Xuất Ê-díp-tô Ký 20:13; 21:22, 23; Thi-thiên 139:14-16) Đối với Đức Chúa Trời, sự sống của một phôi thai rất quý giá—dù đó là phôi thai hình thành ngoài hôn nhân chăng nữa. In Gods ogen is het leven van elk embryo — ook als het om een buitenechtelijk kind gaat — kostbaar. |
Thiên sứ nói: “Ngươi chớ ngại lấy Ma-ri làm vợ, vì con mà người chịu thai đó là bởi Đức Thánh-Linh. De engel zei: „Wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, mee naar huis te nemen, want dat wat in haar verwekt is, is door heilige geest. |
Tôi học được điều mà Kinh Thánh nói về Đức Chúa Trời nơi Thi-thiên 139:16: “Mắt Chúa đã thấy thể-chất vô-hình [“phôi thai”, Bản Diễn Ý] của tôi; số các ngày định cho tôi, đã biên vào sổ Chúa”. Ik leerde wat de Bijbel over God zegt in Psalm 139:16: „Uw ogen zagen zelfs het embryo van mij, en in uw boek waren alle delen ervan beschreven.” |
(Thi-thiên 146:4; Truyền-đạo 9:5) La-xa-rơ được sống lại không phải là một người khác với một vong linh đầu thai. De opgestane Lazarus was niet een ander persoon met een gereïncarneerde geest. |
Thiên sứ Gáp-ri-ên hiện ra, nói với Ma-ri rằng cô sẽ mang thai do thánh linh hay quyền lực của Đức Chúa Trời, dù cô còn là trinh nữ. De engel Gabriël kwam bij haar en zei dat God er met zijn werkzame kracht, zijn heilige geest, voor zou zorgen dat ze een zoon zou krijgen, ook al was ze maagd. |
Người viết Kinh Thánh là vua Đa-vít thưa với Đức Chúa Trời: “Mắt ngài đã thấy khi con mới là phôi thai; sách ngài có ghi hết thảy các phần của nó” (Thi thiên 139:16). Koning David zei tegen God: ‘Uw ogen zagen zelfs het embryo van mij, en in uw boek waren alle delen ervan beschreven’ (Psalm 139:16). |
Hai ngàn năm trước đây, một thiên sứ nói với Ma-ri—người phụ nữ trẻ Do Thái: “Nầy, ngươi sẽ chịu thai và sanh một con trai mà đặt tên là Jêsus. Tweeduizend jaar geleden zei een engel tegen een jonge joodse vrouw die Maria heette: „Gij zult in uw schoot ontvangen en een zoon baren, en gij moet hem de naam Jezus geven. |
Gáp-ri-ên không nói rằng thiên sứ ấy sẽ gặp gia đình và hàng xóm của Ma-ri để giải thích vì sao nàng có thai. Maar hij bood niet aan om Maria’s familie en buren uit te leggen hoe het kwam dat ze zwanger was. |
Thiên sứ của Đức Chúa Trời là Gáp-ri-ên nói với Ma-ri rằng nàng sẽ thụ thai một cách kỳ diệu mà không cần đến một người nam nào. Gods engel Gabriël zei dat ze door een wonder zwanger zou worden, zonder dat ze gemeenschap met een man zou hebben. |
26 Bà có thai được sáu tháng thì Đức Chúa Trời phái thiên sứ Gáp-ri-ên+ đến một thành ở Ga-li-lê là Na-xa-rét, 27 để gặp nàng trinh nữ+ đã hứa hôn với một người tên là Giô-sép, thuộc dòng tộc Đa-vít. Trinh nữ ấy tên là Ma-ri. 26 In haar zesde maand stuurde God de engel Gabriël+ naar Na̱zareth, een stad in Galilea, 27 naar een maagd+ die Maria heette. Ze was verloofd met Jozef, een man uit de familie van David. |
Vì Ê-va thụ thai sau khi bà và A-đam phạm tội, nên họ truyền tội lỗi và sự chết sang con cái (Thi-thiên 51:5; Rô-ma 5:12). Aangezien al hun kinderen verwekt werden nadat Adam en Eva hadden gezondigd, erfden hun nakomelingen zonde en de dood. — Psalm 51:5; Romeinen 5:12. |
11, 12. (a) Điều gì làm cho các tế bào trong một phôi thai đang phát triển phân hóa thành các cơ quan khác nhau, và việc này hòa hợp thế nào với Thi-thiên 139:16? 11, 12. (a) Hoe komt het dat de cellen in een zich ontwikkelend embryo zich differentiëren, en hoe stemt dit overeen met Psalm 139:16? |
“Mắt ngài đã thấy khi con mới là phôi thai”. —THI THIÊN 139:16 ‘Uw ogen zagen mij zelfs als embryo’ (PSALM 139:16) |
Laten we Vietnamees leren
Dus nu je meer weet over de betekenis van thiên thai in Vietnamees, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Vietnamees.
Geüpdatete woorden van Vietnamees
Ken je iets van Vietnamees
Vietnamees is de taal van het Vietnamese volk en de officiële taal in Vietnam. Dit is de moedertaal van ongeveer 85% van de Vietnamese bevolking, samen met meer dan 4 miljoen overzeese Vietnamezen. Vietnamees is ook de tweede taal van etnische minderheden in Vietnam en een erkende taal voor etnische minderheden in Tsjechië. Omdat Vietnam tot de Oost-Aziatische Culturele Regio behoort, wordt het Vietnamees ook sterk beïnvloed door Chinese woorden, dus het is de taal die de minste overeenkomsten vertoont met andere talen in de Austro-Aziatische taalfamilie.