Wat betekent om sòm in Vietnamees?

Wat is de betekenis van het woord om sòm in Vietnamees? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van om sòm in Vietnamees.

Het woord om sòm in Vietnamees betekent luidruchtig, lawaaierig, onstuimig, herrie, rumoerig. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.

Luister naar uitspraak

Betekenis van het woord om sòm

luidruchtig

(rumbustious)

lawaaierig

(rowdy)

onstuimig

(rumbustious)

herrie

(fuss)

rumoerig

(boisterous)

Bekijk meer voorbeelden

Beto, lạy chúa, đừng om sòm như vậy.
Beto, hou op.
Khi người thân của Chúa Giê-su nghe chuyện om sòm ấy thì đến để bắt ngài về.
Als familieleden van Jezus over de opschudding horen, komen ze om hem te halen.
Thôi, anh om sòm quá!
Maak niet zo'n scène.
Trong lần ứng nghiệm đầu tiên, “tiếng om-sòm nổi lên từ trong thành” là gì?
Wat is in de oorspronkelijke vervulling het „geluid van gedruis uit de stad”?
Người ta trên đường phố la lối om sòm và kinh hãi.
De mensen op straat zijn luidruchtig en bang.
Đủ rồi... đừng cãi cọ om sòm
Genoeg... geen geruzie
Thường thì có sự xô đẩy, la lối om sòm, cả đến dùng sức mạnh và bạo lực.
Geduw, geschreeuw, zelfs krachtsvertoon en geweld zijn niet ongewoon.
13 Các quốc gia sẽ om sòm như bao dòng nước gào thét.
13 De volken zullen klinken als het gebulder van vele wateren.
Đám đông trở nên giận dữ và bắt đầu kêu la om sòm.
De menigte werd boos en begon te protesteren.
Mọi người trong nhà than khóc om sòm.
Hier waren vrienden van het gezin aan het huilen.
Nhưng những sự thật này thường bị giấu bởi lời mời chào bán hàng om sòm.
Maar deze waarheden zitten vaak verborgen achter een onaangename verkoop-pitch.
Sự ngu dại được miêu tả giống như một mụ đàn bà nói om sòm, phóng đãng và ngu dốt.
De dwaasheid wordt voorgesteld als een luidruchtige, onbeteugelde en verstandeloze vrouw.
Tôi đi ngang qua một nhóm du đãng trẻ con. Chúng nhận ra tôi và bắt đầu la lối om sòm.
Ik kwam langs een groep jonge herrieschoppers die me herkenden en begonnen te schreeuwen.
Anh ta tự chuốc vào thân bằng những pha nhảy múa ăn mừng và cái trò om sòm gây chú ý kia.
Hij lokt het zelf uit met die touchdown-dansjes en andere flauwekul.
Tuy nhiên, có người thấy một số trẻ em không ai trông chừng đã đi bơi, đùa giỡn trong thang máy, nói chuyện om sòm, và chạy nhảy trong hành lang.
Maar een enkele keer is opgemerkt dat kinderen zonder toezicht in het zwembad waren, in de lift speelden, schreeuwden en door de gangen renden.
“Tiếng om-sòm” ám chỉ tiếng náo loạn của chiến tranh mà người trong thành nghe thấy khi đạo quân xâm lăng Ba-by-lôn tấn công thành vào năm 607 TCN.
Het „geluid van gedruis” duidt op het oorlogstumult dat in de stad wordt gehoord wanneer de binnenvallende Babylonische legers in 607 v.G.T. tot de aanval overgaan.
Nhiều người chơi thể thao, còn những người khác thì thích là khán giả hăng hái cổ vũ, và có khi la hét om sòm, ủng hộ đội thể thao và lực sĩ mà họ hâm mộ.
Velen gingen zelf een sport beoefenen, anderen waren er tevreden mee een fervente, en soms herrie schoppende, fan van hun favoriete ploeg of sporter te worden.
Chúa Giê-su đã tiên tri về thời kỳ đó: “Dân các nước sầu-não rối-loạn vì biển nổi tiếng om-sòm và sóng-đào. Người ta nhân trong khi đợi việc hung-dữ xảy ra cho thế-gian, thì thất-kinh mất vía, vì các thế-lực trên trời sẽ rúng-động”.—Lu-ca 21:25, 26.
Jezus voorzei die tijd: „[Er zal] radeloze angst der natiën [zijn], die vanwege het gebulder der zee en haar onstuimigheid geen uitweg weten, terwijl de mensen mat worden van vrees en verwachting omtrent de dingen die over de bewoonde aarde komen.” — Lukas 21:25, 26.
“Sẽ có các điềm lạ trong mặt trời, mặt trăng, cùng các ngôi sao; còn dưới đất, dân các nước sầu-não rối-loạn vì biển nổi tiếng om-sòm và sóng-đào. Người ta nhơn trong khi đợi việc hung-dữ xảy ra cho thế-gian, thì thất-kinh mất vía, vì các thế-lực trên trời sẽ rúng-động” (Lu-ca 21:25, 26).
„Er [zullen] tekenen zijn in zon en maan en sterren, en op de aarde radeloze angst der natiën, die vanwege het gebulder der zee en haar onstuimigheid geen uitweg weten, terwijl de mensen mat worden van vrees en verwachting omtrent de dingen die over de bewoonde aarde komen; want de krachten der hemelen zullen worden geschokt.” — Lukas 21:25, 26.
(Ê-phê-sô 4:31, 32; 5:1, 2). Nếu những giọng nói mà đứa trẻ nghe thấy hoặc những hành động mà nó nhìn thấy cho nó những bài học về giận dữ thí dụ như nói lớn tiếng, la hét om sòm, phàn nàn ray rứt, ngạo mạn hoặc nóng giận bột phát, tất cả những điều ấy sẽ ghi vào trí nó và nó sẽ khó quên được.
(Efeziërs 4:31, 32; 5:1, 2). Als het kleine kind zijn ouders luid en schel hoort praten of jammerend hoort klagen of getuige is van een arrogante houding of een explosieve uitbarsting van woede, worden hem lessen in geïrriteerdheid overgedragen en wordt er een indruk gemaakt die moeilijk is weg te wissen.
Ngài diễn đạt bằng một ngôn ngữ sống động: “Sẽ có các điềm lạ trong mặt trời, mặt trăng, cùng các ngôi sao; còn dưới đất, dân các nước sầu-não rối-loạn vì biển nổi tiếng om-sòm và sóng-đào. Người ta nhân trong khi đợi việc hung-dữ xảy ra cho thế-gian, thì thất-kinh mất vía, vì các thế-lực trên trời sẽ rúng-động”.
In levendige bewoordingen zei hij: „Ook zullen er tekenen zijn in zon en maan en sterren, en op de aarde radeloze angst der natiën, die vanwege het gebulder der zee en haar onstuimigheid geen uitweg weten, terwijl de mensen mat worden van vrees en verwachting omtrent de dingen die over de bewoonde aarde komen; want de krachten der hemelen zullen worden geschokt.”
Tiếng máy phát thanh, tiếng kèn xe và tiếng người ta la om sòm.
Radio’s schallen, claxons toeteren en mensen schreeuwen.
Có một lần, lính đến trước cửa nhà chúng tôi và la lối om sòm.
Op een keer stonden er soldaten bij de voordeur te schreeuwen.
Đứa con om sòm nào nghi ngờ quyền lực của bố mẹ, thì bị mắng ngay.
Als de meer opstandige kinderen de autoriteit van de ouders betwistten, kregen ze een standje.
Nếu họ ko biết mặt mũi anh họ ko thể om sòm lên với anh được.
Als ze niet weten hoe je eruit ziet, blaffen ze je niet af.

Laten we Vietnamees leren

Dus nu je meer weet over de betekenis van om sòm in Vietnamees, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in Vietnamees.

Ken je iets van Vietnamees

Vietnamees is de taal van het Vietnamese volk en de officiële taal in Vietnam. Dit is de moedertaal van ongeveer 85% van de Vietnamese bevolking, samen met meer dan 4 miljoen overzeese Vietnamezen. Vietnamees is ook de tweede taal van etnische minderheden in Vietnam en een erkende taal voor etnische minderheden in Tsjechië. Omdat Vietnam tot de Oost-Aziatische Culturele Regio behoort, wordt het Vietnamees ook sterk beïnvloed door Chinese woorden, dus het is de taal die de minste overeenkomsten vertoont met andere talen in de Austro-Aziatische taalfamilie.