Wat betekent kinn in IJslands?

Wat is de betekenis van het woord kinn in IJslands? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van kinn in IJslands.

Het woord kinn in IJslands betekent wang, kaak. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.

Luister naar uitspraak

Betekenis van het woord kinn

wang

noun

Leggðu hina hönd sjúklingsins varlega undir kinn hans.
Leg de andere hand van het slachtoffer met de handrug onder zijn wang

kaak

noun verb

Kúlan fķr inn um hnakkann og út ađ framan nærri kinn hans.
De kogel ging er aan de achterkant van het hoofd in... en kwam er aan de voorkant bij zijn kaak uit.

Bekijk meer voorbeelden

Hann er ekki kinn enn
Die is hier nog niet
JESÚS Kristur sagði í hinni frægu fjallræðu: „Rísið ekki gegn þeim sem gerir yður mein. Nei, slái einhver þig á hægri kinn þá bjóð honum einnig hina.“ — Matteus 5:39.
JEZUS CHRISTUS zei in zijn bekende Bergrede: „Biedt geen weerstand aan degene die goddeloos is; maar slaat iemand u op uw rechterwang, keer hem dan ook de andere toe” (Mattheüs 5:39).
" Skurður var ristur á vinstri kinn á þeim seka þrisvar sinnum
" Een ontleedmes sneed drie maal in de linkerwang van de beschuldigde
Hún stefndi í kelerí beint ađ framan, en hann breytti ūví í koss á kinn.
Ze bewoog zich in een frontale tongzoen, maar hij draaide het om naar een lippen-op-wang.
Viđ svartan vanga næturinnar skín sú stjarna, björt sem blikandi gimsteinn tær viđ blökkumeyjar kinn.
Het lijkt of ze rust op de wang van de nacht, als een juweel aan het oor van een Moor.
Og sár á bakinu byrjaði að verki Gregor upp á nýtt, er nú móðir og systir, eftir að þeir höfðu fylgt faðir að sofa, kom aftur, við skulum vinna liggja þeirra, flutti þétt saman, og sat kinn til kinn og þegar móðir hans myndi nú segja, sem bendir til herbergi Gregor er, " Lokaðu hurðinni,
En de wond in zijn rug begon pijn te Gregor weer helemaal opnieuw, toen nu moeder en zus, nadat zij begeleid de vader naar bed, kwam terug, laten hun werk liggen, ging dicht bij elkaar, en ging wang aan wang en toen zijn moeder zou nu zeggen, wijzend naar de kamer van Gregor's, " Sluit de deur,
Hve mörg okkar hefðu heyrt boðskap Biblíunnar ef biblíunemendunum hefði ekki hlaupið kapp í kinn? – Lestu Sálm 119:60.
Hoevelen van ons zouden de Koninkrijksboodschap gehoord hebben als zij geen gevoel van dringendheid hadden gehad? (Lees Psalm 119:60.)
Fjallræðan hefur til dæmis að geyma eftirfarandi viskuorð sem eru bæði hnitmiðuð og hagnýt: „Slái einhver þig á hægri kinn, þá bjóð honum einnig hina.“
Beschouw eens de volgende beknopte en praktische woorden van wijsheid uit de Bergrede: „Slaat iemand u op uw rechterwang, keer hem dan ook de andere toe.”
Nef Sue var brotið og efri vörin sundurskorin langsum og hékk út á kinn.
Sues bovenlip was horizontaal losgesneden onder een verbrijzelde neus en hing ter hoogte van haar kin.
En ég segi yður: Rísið ekki gegn þeim, sem gerir yður mein. Nei, slái einhver þig á hægri kinn, þá bjóð honum einnig hina.“
Ik zeg u echter: Biedt geen weerstand aan degene die goddeloos is; maar slaat iemand u op uw rechterwang, keer hem dan ook de andere toe” (Mattheüs 5:38-42).
Mín Yndislega, sagði Arnæus, gekk til hennar og strauk blíðlega um hina laungu kinn hennar.
'Mijn verrukkelijkste', zei Arnaeus en hij liep naar haar toe en streelde teder haar lange kin.
Leggðu hina hönd sjúklingsins varlega undir kinn hans.
Leg de andere hand van het slachtoffer met de handrug onder zijn wang
Kúlan fķr inn um hnakkann og út ađ framan nærri kinn hans.
De kogel ging er aan de achterkant van het hoofd in... en kwam er aan de voorkant bij zijn kaak uit.
Jesús segir þar: „Rísið ekki gegn þeim, sem gerir yður mein. Nei, slái einhver þig á hægri kinn, þá bjóð honum einnig hina.“
Daar zegt Jezus: „Biedt geen weerstand aan degene die goddeloos is; maar slaat iemand u op uw rechterwang, keer hem dan ook de andere toe.”
Thy gamla groans hringinn enn í mér forn eyru, Lo, hér á kinn þína blettur rennur sitja
Uw oude kreunt ring nog in mijn oude oren; Lo, hier op uw gelaat de vlek zitten doet
Nũ sorg slær himins kinn, svo kveđur viđ sem hefđi hann Skotlands kennt.
Nieuw verdriet slaat de hemel in het gelaat, dat meevoelt met Schotland.
Međ rođa í kinn
Met glimmende gezichtjes
Eins og ég gekk til lengri Causeway gert fyrir járnbraut í gegnum vanga, ég fundur mörgum blustering and nipping vindur, því hvergi hefur frjálsari spila, og þegar frostið hafði drepið mig á einn kinn, heiðni eins og ég var, sneri ég að það öðrum líka.
Toen ik op de lange dijk gemaakt voor de spoorlijn door de weilanden, ik ondervonden veel een bulderende en smoren wind, want nergens is het vrijer te spelen, en toen de vorst geslagen had mij op een wang, heidenen als ik was, wendde ik mij tot het de andere ook.
Birtustig kinn hennar væri skömm þeim stjörnur, sem rennur dagsljós lampa, augu hennar á himnum
De helderheid van haar wang zou schande die sterren, als daglicht doet een lamp; haar ogen in de hemel
Ný sorg slær himins kinn, svo kveður við sem hefði hann Skotlands kennt
Nieuw verdriet slaat de hemel in het gelaat, dat meevoelt met Schotland
Höfuð-, axla- og munnhreyfingar gefa ákveðna viðbótarmerkingu og hið sama er að segja þegar táknmálstalandi fólk deplar augum eða blæs út kinn.
De manier waarop een dove bewegingen met zijn hoofd maakt, zijn schouders optrekt, zijn wangen beweegt en met zijn ogen knippert, voegt subtiele betekenisnuances toe aan de gedachte die hij overbrengt.
Hann gerði það fyrir mig þegar drengurin sem ég skírði, sagði í eyra mér með tár á kinn: „Ég er hreinn.
Dat deed Hij eens voor mij toen de jongen die ik gedoopt had me met tranen in de ogen toefluisterde: ‘Ik ben rein.
Að ég gæti snerta sem kinn!
Dat ik zou kunnen aanraken dat de wang!
Sjá hvernig hún hallar kinn hennar á hönd hennar!
Zien hoe ze haar wang leunt op haar hand!

Laten we IJslands leren

Dus nu je meer weet over de betekenis van kinn in IJslands, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in IJslands.

Ken je iets van IJslands

IJslands is een Germaanse taal en de officiële taal van IJsland. Het is een Indo-Europese taal, behorend tot de Noord-Germaanse tak van de Germaanse taalgroep. De meerderheid van de IJslandse sprekers woont in IJsland, ongeveer 320.000. In Denemarken wonen meer dan 8.000 IJslandse moedertaalsprekers. De taal wordt ook gesproken door ongeveer 5.000 mensen in de Verenigde Staten en door meer dan 1.400 mensen in Canada. Hoewel 97% van de IJslandse bevolking IJslands als moedertaal beschouwt, neemt het aantal sprekers af in gemeenschappen buiten IJsland, met name Canada.