Hvað þýðir สํานวน í Thai?
Hver er merking orðsins สํานวน í Thai? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota สํานวน í Thai.
Orðið สํานวน í Thai þýðir málsháttur, orðtak, orðatiltæki, frasi, máltæki. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins สํานวน
málsháttur(saying) |
orðtak(idiom) |
orðatiltæki(saying) |
frasi(phrase) |
máltæki(idiom) |
Sjá fleiri dæmi
สํานวน ใน คัมภีร์ ไบเบิล ที่ กล่าว ว่า ความ ตาย “ได้ เข้า มา ใน โลก” นั้น บ่ง ชี้ ว่า มนุษย์ ไม่ ได้ ถูก ออก แบบ ให้ ตาย ตั้ง แต่ ตอน แรก. Þegar Biblían segir að dauðinn hafi ‚komið inn í heiminn‘ gefur hún til kynna að upphaflega hafi maðurinn ekki átt að deyja. |
จง เล่า ตัว อย่าง เปรียบ เทียบ ของ พระ เยซู เรื่อง บุตร สุรุ่ยสุร่าย โดย ใช้ สํานวน ของ คุณ เอง. Endursegðu dæmisögu Jesú um glataða soninn. |
8 สํานวน “ถูก รวม ไว้ กับ บรรพบุรุษ ของ ท่าน” (ล. ม.) ปรากฏ บ่อย ครั้ง ใน พระ คัมภีร์ ภาค ภาษา ฮีบรู. 8 Orðlagið „safnaðist til síns fólks“ kemur oft fyrir í Hebresku ritningunum. |
19 สํานวน ที่ ว่า อายุ ของ เรา จะ เหมือน กับ “อายุ ของ ต้น ไม้” หมาย ความ ว่า อย่าง ไร? 19 Hvað merkir það að við náum „aldri trjánna“? |
เมื่อ ผู้ เขียน คัมภีร์ ไบเบิล ได้ รับ การ ดล ใจ ให้ บันทึก เรื่อง ราว ซึ่ง ใน เวลา ต่อ มา คือ พระ คัมภีร์ คริสเตียน ภาค ภาษา กรีก พวก เขา ส่วน ใหญ่ เขียน พระ คัมภีร์ เป็น ภาษา กรีก และ ใช้ ถ้อย คํา สํานวน รวม ทั้ง ตัว อย่าง ที่ เข้าใจ ง่าย สําหรับ คน ที่ คุ้น เคย กับ วัฒนธรรม กรีก. Þegar þeim var innblásið að skrifa rit Nýja testamentisins, sem svo er kallað, skrifuðu flestir á grísku og notuðu orð, orðtök og myndmál sem var auðskilið fólki sem bjó við grísk menningaráhrif. |
สํานวน ที่ ว่า ‘การ รุก เป็น การ ป้องกัน ที่ ดี ที่ สุด’ เป็น ความ จริง เมื่อ เรา ยืนหยัด รักษา เอกลักษณ์ คริสเตียน ของ เรา. Máltækið „sókn er besta vörnin“ má vel heimfæra á það að vera óhræddur að segjast vera kristinn. |
แต่ ข้อ ความ นั้น แสดง ให้ เห็น ไม่ เพียง การ ทํา ให้ สํานวน ภาษา ฮีบรู เป็น ที่ กระจ่าง แจ้ง เท่า นั้น. En textinn gefur ekki til kynna að einungis hafi verið um málfarsskýringar að ræða. |
ใช้ ภาพพจน์ (สํานวน ที่ ทํา ให้ เห็น ภาพ), เรื่อง เล่า, หรือ ประสบการณ์ ชีวิต จริง ใน แบบ ที่ จะ ช่วย คุณ ให้ บรรลุ เป้าหมาย ฐานะ เป็น ผู้ สอน. Notaðu myndmál, sögur eða raunsönn dæmi til að styrkja markmið kennslunnar og auka áhrif hennar. |
สํานวน “การ ล้าง ชาติ พันธุ์” มี การ ใช้ กัน อย่าง กว้างขวาง เกี่ยว กับ สงคราม ใน คาบสมุทร บอลข่าน. Orðið „þjóðernishreinsanir“ hefur verið mikið notað í sambandi við stríðið á Balkanskaga. |
ถึง แม้ ว่า ทูต สวรรค์ องค์ เดียว กับ ที่ กําลัง พูด อยู่ กับ ดานิเอล อาจ เป็น ผู้ มา แตะ ริมฝีปาก ของ ดานิเอล และ ทํา ให้ ท่าน ฟื้น ขึ้น ก็ ตาม แต่ สํานวน นี้ เปิด ช่อง ให้ คิด ได้ ว่า ผู้ ที่ ทํา สิ่ง นี้ เป็น ทูต สวรรค์ อีก องค์ หนึ่ง ซึ่ง อาจ เป็น ฆับรีเอล ก็ ได้. Þótt engillinn, sem snerti varir Daníels og hressti hann, kunni að vera sá sami og talaði við hann býður orðalagið upp á þann möguleika að þetta hafi verið annar engill, til dæmis Gabríel. |
ตาม ที่ ผู้ คง แก่ เรียน บาง คน กล่าว ไว้ อาจ มอง ได้ ว่า สํานวน ภาษา ฮีบรู ใน เอ็กโซโด 32:10 ที่ แปล ไว้ ว่า “จง ปล่อย ให้ เรา ทํา ตาม ลําพัง” เป็น การ ชี้ ชวน ให้ โมเซ เป็น ผู้ วิงวอน หรือ “ยืน เฝ้า ต่อ พระ พักตร์” พระ ยะโฮวา เพื่อ ชาติ อิสราเอล. Sumir fræðimenn telja að skilja megi hebreska orðtakið „skildu mig eftir einan“, sem er að finna í 2. Mósebók 32:10, sem boð eða tillögu um að Móse fengi að miðla málum og ,ganga á milli‘ Jehóva og þjóðarinnar. |
เป็น การ เล่น สํานวน ซึ่ง อาจ หมายความ ว่า “ฉัน หิว บุหรี่ จะ ตาย” หรือ “ฉัน จะ ตาย เพราะ สูบ บุหรี่.” Þetta er orðaleikur sem getur merkt: „Mig dauðlangar í reyk,“ eða „Ég er að deyja vegna reykinga.“ |
ตาม การ คํานวณ ราย หนึ่ง ใน ช่วง เวลา สั้น ๆ จอร์จ บุช ได้ ใช้ สํานวน “ระเบียบ ใหม่ สําหรับ โลก” ใน คํา แถลง ต่อ สาธารณชน ถึง 42 ครั้ง. Samkvæmt einni talningu talaði George Bush 42 sinnum opinberlega um „nýja heimsskipan“ á tiltölulega stuttu tímabili. |
ความ หมาย ของ คํา หรือ สํานวน อาจ เปลี่ยน ไป ได้ ขึ้น อยู่ กับ ท้อง เรื่อง ที่ มี การ ใช้ คํา นั้น. Merking orðs eða orðasambands getur verið breytileg eftir samhengi. |
1:11, 20) เนื่อง จาก พระ ยะโฮวา ทรง ประทาน พระ วิญญาณ บริสุทธิ์ ตาม สิ่ง ที่ พระองค์ ทรง ประสงค์ ให้ บรรลุ ผล สําเร็จ สํานวน “พระ วิญญาณ ทั้ง เจ็ด” บ่ง ชี้ ถึง ความ ครบ ถ้วน ของ การ ดําเนิน งาน โดย พระ วิญญาณ บริสุทธิ์ ที่ จะ ให้ ความ เข้าใจ และ นํา มา ซึ่ง พระ พร แก่ ผู้ ที่ ใส่ ใจ คํา พยากรณ์. 1:11, 20) Jehóva gefur heilagan anda í hlutfalli við það hverju hann vill koma til leiðar. „Sjö andar“ tákna því hvernig andinn starfar að fullu að því að veita skilning og blessun þeim sem gefa gaum að spádóminum. |
ข้อ เขียน เหล่า นั้น บาง ส่วน อาจ เป็น ส่วน หนึ่ง ใน คัมภีร์ ไบเบิล อยู่ แล้ว เพียง แต่ ว่า ถูก เรียก ด้วย สํานวน หรือ ถ้อย คํา ที่ ผู้ อ่าน ใน สมัย ปัจจุบัน ไม่ คุ้น เคย. Hluti þessara rita tilheyrir vissulega Biblíunni en tilvísanirnar eru settar þannig fram að þær eru framandi fyrir nútímalesendur. |
กระนั้น เรา พึง ตระหนัก ว่า เรา ไม่ สร้าง ความ ประทับใจ ต่อ พระ ยะโฮวา ด้วย สํานวน โวหาร. Við ættum þó að gera okkur ljóst að við vekjum ekki hrifningu Jehóva með skrúðmælgi. |
เดอะ นิว เอ็นไซโคลพีเดีย บริทันนิคา ชี้ แจง ว่า “ตั้ง แต่ กลาง ศตวรรษ ที่ 2 คริสเตียน ที่ ร่ํา เรียน ปรัชญา ของ กรีก เริ่ม คิด ถึง ความ จําเป็น ที่ จะ แสดง ออก ซึ่ง ความ เชื่อ ของ ตน ตาม สํานวน ปรัชญา กรีก เพื่อ ให้ เป็น ที่ พอ ใจ ของ พวก เขา เอง ใน ฐานะ ปัญญาชน และ เพื่อ จะ เปลี่ยน พวก นอก รีต ผู้ มี การ ศึกษา ให้ เข้า มา เชื่อ ศาสนา. The New Encyclopedia Britannica segir: „Frá miðbiki annarrar aldar eftir Krist þótti kristnum mönnum, sem höfðu fengið einhverja menntun í grískri heimspeki, þeir þurfa að tjá trúna með orðfæri hennar, bæði til að fullnægja vitsmunalegri þörf sinni og til að snúa menntuðum heiðingjum til trúar. |
อัครสาวก เปาโล และ เปโตร ใช้ สํานวน ที่ มี สอง คํา นี้ อยู่ รวม กัน เมื่อ หนุน ใจ พี่ น้อง คริสเตียน ให้ มี “ความ เมตตา รักใคร่ อัน อ่อน ละมุน” ซึ่ง ตาม ตัว อักษร แล้ว หมาย ถึง “มี แนว โน้ม เป็น อย่าง ดี ที่ จะ สงสาร” (เอเฟโซ 4:32; 1 เปโตร 3:8, ล. Postularnir Pétur og Páll notuðu samsetta orðið þegar þeir hvöttu kristna menn til að vera innilega „meðaumkunarsamir,“ bókstaflega að „hneigjast mjög til samúðar.“ |
(มัดธาย 5:13) ชาว อาหรับ มี สํานวน ที่ ว่า “มี เกลือ ระหว่าง เรา” และ ชาว เปอร์เซีย กล่าว ถึง บาง คน ว่า “ไม่ ซื่อ ต่อ เกลือ” (ไม่ ภักดี หรือ ไม่ สํานึก บุญคุณ). (Matteus 5:13) Persar tala um að menn séu „saltinu ótrúir“ (vanþakklátir eða svikulir) og Íslendingar „leggja sök í salt.“ |
พวก เขา ไว้ วางใจ ทั้ง พระ คัมภีร์ ภาค ภาษา กรีก และ ภาค ภาษา ฮีบรู และ เชื่อถือ ข้อ ความ เหล่า นั้น ตาม ตัว อักษร เว้น แต่ เมื่อ สํานวน หรือ ฉาก เหตุ การณ์ นั้น บ่ง ชี้ อย่าง ชัดเจน ว่า ข้อ ความ เหล่า นั้น มี ความ หมาย เป็น นัย หรือ เป็น สัญลักษณ์. Þeir treysta á hvort tveggja, Grísku og Hebresku ritningarnar, og taka þær bókstaflega nema þegar orðalagið eða sögusviðið gefur greinilega til kynna að það sé óeiginlegt eða táknrænt. |
* ใน ปี ต่าง ๆ นับ ตั้ง แต่ มี การ พิมพ์ หนังสือ เพลง นี้ เป็น ครั้ง แรก แสง สว่าง แรง กล้า ยิ่ง ขึ้น ใน หลาย เรื่อง และ สํานวน บาง อย่าง ที่ ใช้ ใน หนังสือ เพลง นี้ ก็ กลาย เป็น ล้า สมัย ไป. * Á þeim árum, sem eru liðin síðan hún kom út, hefur ljós sannleikans orðið skærara á ýmsum sviðum. |
ภาพพจน์ หรือ สํานวน โวหาร ที่ ทํา ให้ ผู้ อ่าน นึก เห็น เป็น ภาพ มี อยู่ มาก มาย ใน คัมภีร์ ไบเบิล. Á síðum Biblíunnar er víða að finna myndmál. |
(ข) สํานวน ที่ ว่า พระ ยะโฮวา ‘ใส่ คํา ของ พระองค์ ไว้ ใน ปาก เรา’ หมาย ความ ว่า อย่าง ไร? (b) Í hvaða skilningi ‚gaf Jehóva okkur málið‘? |
ไวเนอร์ เขียน ดัง นี้: “คํา สรรพนาม [โฮʹโทส] บาง ครั้ง ไม่ ได้ พาด พิง ถึง คํา นาม ที่ อยู่ ใกล้ ที่ สุด ใน ด้าน ตําแหน่ง แต่ พาด พิง ถึง คํา นาม ที่ อยู่ ห่าง กว่า ซึ่ง เนื่อง จาก เป็น เรื่อง สําคัญ จึง เป็น เรื่อง อยู่ ใกล้ ที่ สุด ใน ด้าน จิตใจ เป็น เรื่อง ที่ ผู้ เขียน คิด ถึง ก่อน.”—ไวยากรณ์ ของ สํานวน ใน พระ คัมภีร์ ภาค พันธสัญญา ใหม่ (ภาษา อังกฤษ), พิมพ์ ครั้ง ที่ เจ็ด, 1897. Winer skrifar: „Fornafnið [hóʹtos] vísar ekki alltaf til næsta nafnorðs heldur vísar það stundum til annars sem stendur fjær en er aðalfrumlagið og næst í huganum, næst hugsun ritarans.“ — A Grammar of the Idiom of the New Testament, 7. útgáfa, 1897. |
Við skulum læra Thai
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu สํานวน í Thai geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Thai.
Uppfærð orð Thai
Veistu um Thai
Taílenska er opinbert tungumál Taílands og er móðurmál Taílendinga, meirihluta þjóðernishópsins í Taílandi. Thai er meðlimur í Tai tungumálahópi Tai-Kadai tungumálafjölskyldunnar. Talið er að tungumálin í Tai-Kadai fjölskyldunni séu upprunnin í suðurhluta Kína. Lao og taílensk tungumál eru nokkuð náskyld. Taílendingar og Laóar geta talað saman, en Lao- og Taílenskar persónur eru ólíkar.