Hvað þýðir 三心 兩意 í Kínverska?

Hver er merking orðsins 三心 兩意 í Kínverska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 三心 兩意 í Kínverska.

Orðið 三心 兩意 í Kínverska þýðir tvöfaldur í roðinu, tvískinnungur, hræsni. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 三心 兩意

tvöfaldur í roðinu

(double-dealer)

tvískinnungur

(double-dealing)

hræsni

(double-dealing)

Sjá fleiri dæmi

以利亚说人民“三心两意,摇摆不定”,这话是什么意思呢?
Hvað átti Elía við þegar hann talaði um að „haltra til beggja hliða“?
我们若漠不关心、三心两意,就等于羞辱战车的驾御者了。
Sinnuleysi og tvískipt hjarta óvirðir þann sem ekur stríðsvagninum.
13.( 甲)什么表明人可能三心两意?(
13. (a) Hvað getur gefið til kynna að hjarta manns sé tvískipt?
因此,以色列人三心两意,就像人打算同时走两条路一样。
Ísraelsmenn höltruðu til beggja hliða eins og maður sem reynir að feta tvær leiðir samtímis.
13 圣经警告我们,人可能会三心两意
13 Biblían varar okkur við því að hjarta manns geti verið tvískipt.
罪人啊,要洁净你们的手;三心两意的人啊,要清洁你们的心。”(
Hreinsið hendur yðar, þér syndarar, og gjörið hjörtun flekklaus, þér tvílyndu.“
罪人啊,要洗净你们的手;三心两意的人啊,要洗涤你们的心。”
Hreinsið hendur ykkar, þið syndarar, og gerið hjörtun flekklaus, þið tvílyndu.“
罪人啊,要洗净你们的手;三心两意的人啊,要洗涤你们的心。”(
Hreinsið hendur yðar, þér syndarar, og gjörið hjörtun flekklaus, þér tvílyndu.“
从诗篇第86篇可以看出,“忠贞”跟“一心一意”有关,也就是说,要忠贞到底,就不可三心两意
Í 86. sálminum er tryggð og hollusta sett í samband við það að hafa heilt og óskipt hjarta.
这样的人不要以为可以从耶和华那里得到什么。 这种人三心两意,做什么事都摇摆不定。”(
Sá maður, tvílyndur og reikull á öllum vegum sínum, má eigi ætla, að hann fái nokkuð hjá [Jehóva].“
因为我们很可能在祷告或其他事上三心两意,甚至连信从上帝这么重要的事也摇摆不定。
Vegna þess að þá værum við óákveðin og reikul í bænum okkar eða öðru — jafnvel í trúnni á Guð.
这话意味到真正的基督教绝不容许我们三心两意或分散注意力。——约翰一书2:15-17。
Hér er ekkert rúm fyrir hálfvelgju eða kæruleysi gagnvart kristinni trú. — 1. Jóhannesarbréf 2:15-17.
民众群集在一起的时候,以利亚走到他们面前说:“你们三心两意摇摆不定,要到几时呢?
Þegar mannfjöldinn þyrptist saman gekk Elía fram fyrir hópinn og sagði: „Hversu lengi ætlið þér að haltra til beggja hliða?
那样的人,不要想从主[耶和华]得到什么;因为三心两意的人,在他的一切道路上,都摇摆不定。”(
Sá maður, tvílyndur og reikull á öllum vegum sínum, má eigi ætla, að hann fái nokkuð hjá [Jehóva].“
这样的人不要以为可以从耶和华那里得到什么。 这种人三心两意,做什么事都摇摆不定。”( 雅各书1:5-8)
Sá maður, tvílyndur og reikull á öllum vegum sínum, má eigi ætla, að hann fái nokkuð hjá Drottni.“ — Jakobsbréfið 1:5-8.
他表示对三心两意、不冷不热的态度十分憎恶,说:“心怀二意的人为我所恨,但你的律法为我所爱。”(
Hann lét í ljós vanþóknun sína á hálfvelgju og áhugaleysi og sagði: „Ég hata þá, er haltra til beggja hliða, en lögmál þitt elska ég.“
历代志上28:9)对上帝的崇拜绝不容许人三心两意,也不容许人过双重生活:一面假意事奉耶和华,一面暗中犯严重的罪。
(1. Kroníkubók 28: 9) Slík tilbeiðsla gefur ekkert svigrúm til þess að vera með tvískipt hjarta eða lifa tvöföldu lífi — að þjóna Jehóva á yfirborðinu en stunda alvarlegar syndir í laumi.
出埃及记32:1-4)我们大概不会公然崇拜偶像,但自私的欲望却可以令我们三心两意,不再全心全意敬拜耶和华。——歌罗西书3:5。
(2. Mósebók 32:1-4) Þó að ólíklegt sé að við förum út í beina skurðgoðadýrkun gætum við orðið henni að bráð ef við leyfðum eigingjörnum löngunum að trufla okkur svo að við þjónuðum ekki Jehóva af allri sálu. — Kólossubréfið 3:5.

Við skulum læra Kínverska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 三心 兩意 í Kínverska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Kínverska.

Veistu um Kínverska

Kínverska er hópur tungumála sem mynda tungumálafjölskyldu í kínversku-tíbesku tungumálafjölskyldunni. Kínverska er móðurmál Han-fólksins, meirihluti í Kína og aðal- eða aukatungumál þjóðarbrota hér. Tæplega 1,2 milljarðar manna (um 16% jarðarbúa) hafa einhver afbrigði af kínversku að móðurmáli. Með auknu mikilvægi og áhrifum hagkerfis Kína á heimsvísu er kínverskukennsla sífellt vinsælli í bandarískum skólum og er orðið vel þekkt umræðuefni meðal ungs fólks um allan heim. Vesturheimur eins og í Bretlandi.