Hvað þýðir รากศัพท์ í Thai?

Hver er merking orðsins รากศัพท์ í Thai? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota รากศัพท์ í Thai.

Orðið รากศัพท์ í Thai þýðir rót, róttækur, rætur, þema, sindurefni. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins รากศัพท์

rót

(radix)

róttækur

(radical)

rætur

(root)

þema

(theme)

sindurefni

(radical)

Sjá fleiri dæmi

รากศัพท์รากศัพท์และสารสกัดจาก
Orðsifjafræði og útdrætti Orðsifjafræði.
พจนานุกรม ต่าง ๆ ชี้ แจง รากศัพท์ คํา ภาษา กรีก อย่าง ไร ที่ ถูก แปล เป็น “แบบ แห่ง การ นมัสการ” หรือ “ศาสนา” และ คํา นี้ นํา มา ใช้ ได้ กับ การ นมัสการ แบบ ใด?
Hvernig útskýra orðabækur frumgríska orðið, sem þýtt er „tilbeiðsluform“ eða „trúarbrögð,“ og á hvers konar tilbeiðslu er hægt að heimfæra það?
17 รากศัพท์ ของ ชื่อ โซโลมอน มี ความ หมาย ว่า “สันติ สุข.”
17 Nafnið Salómon er dregið af stofnorði sem merkir „friður“.
14. (ก) คํา ภาษา กรีก ที่ แปล ว่า “น้ําใจ รับรอง แขก” มี รากศัพท์ มา จาก คํา ใด?
14. (a) Hvernig er gríska orðið, sem er þýtt „gestrisni“, samsett?
รากศัพท์ ภาษา กรีก สําหรับ คํา ที่ แปล ใน ที่ นี้ ว่า “โกรธ” นั้น จะ ว่า เป็น การ บันดาล โทสะ ก็ ไม่ ตรง นัก หาก แต่ เป็น สภาพ ของ จิตใจ ที่ คง อยู่ ยาว นาน เสีย มาก กว่า.
Stofn gríska orðsins, sem þýtt er ‚reiði,‘ lýsir frekar langvarandi hugarástandi en reiðikasti.
3 คํา “น้ําใจ รับรอง แขก” ที่ ใช้ ใน คัมภีร์ ไบเบิล ได้ รับ การ แปล มา จาก คํา กรีก ฟิโลเซเนียʹ ซึ่ง มี รากศัพท์ มา จาก สอง คํา ที่ มี ความ หมาย ว่า “รัก” และ “คน แปลก หน้า.”
3 Orðið „gestrisni,“ eins og það er notað í Biblíunni, er þýðing gríska orðsins fílóxeníʹa sem er samsett úr orðstofnum er merkja „ást“ og „ókunnugur.“
(บทเพลง สรรเสริญ 18:35) เมื่อ กล่าว ถึง ความ ถ่อม พระทัย ของ พระ ยะโฮวา นั้น ดาวิด ใช้ คํา ภาษา ฮีบรู ที่ มี ความหมาย ตาม รากศัพท์ ว่า “โน้ม ตัว ลง.”
(Sálmur 18:36) Þegar Davíð kallaði Jehóva lítillátan notaði hann hebreskt stofnorð sem merkir „að vera lotinn“.
คํา “เล่ห์ กล” ใน รากศัพท์ ภาษา เดิม หมาย ถึง “ลูก เต๋า” หรือ “การ เล่น ลูก เต๋า” ซึ่ง ได้ แก่ การ เล่น เสี่ยง โชค นั้น เอง.
Orðið ‚slægur‘ í frummálinu hefur grunnmerkinguna „spilateningar“ eða „teningaspil,“ það er að segja áhættuspil.
คํา ภาษา กรีก ที่ แปล ว่า “น้ําใจ รับรอง แขก” มี รากศัพท์ มา จาก สอง คํา ซึ่ง มี ความ หมาย ว่า “รัก” และ “คน แปลก หน้า.”
Gríska orðið, sem er þýtt „gestrisni“, er samsett úr tveim stofnorðum sem merkja „kærleikur“ og „ókunnugur“.
รากศัพท์ ของ คํา นี้ ใน ภาษา ฮีบรู หมาย ถึง “ซื่อ สัตย์” หรือ “ไว้ ใจ ได้.”
Hebreska stofnorðið, sem það er myndað af, merkir „að vera trúfastur“ eða „áreiðanlegur“.
เป้าหมาย ที่ แท้ จริง ของ การ ว่า กล่าว ตักเตือน (discipline เป็น คํา ที่ มา จาก รากศัพท์ เดียว กัน กับ คํา disciple ใน ภาษา ลาติน) มิ ใช่ การ ลง โทษ เด็ก ดื้อด้าน แต่ สั่ง สอน และ แนะ แนว ทาง แล้ว ช่วย ปลูกฝัง การ ควบคุม จาก ภาย ใน.”
Hið sanna markmið agans . . . er ekki að refsa óstýrilátu barni heldur kenna því og leiðbeina og hjálpa því að mynda með sér hemil hið innra.“
(มัดธาย 24:36; 25:13) หนังสือ อ้างอิง เล่ม หนึ่ง อธิบาย ว่า คํา กริยา ที่ เป็น รากศัพท์ ของ คํา ว่า “เร่ง” ใน ที่ นี้ มี ความหมาย ว่า “‘รีบ เร่ง’ ด้วย เหตุ นั้น คํา นี้ จึง มี ความ เกี่ยว ข้อง อย่าง ใกล้ ชิด กับ ‘ใจ แรง กล้า, กระตือรือร้น, จดจ่อกับ บาง สิ่ง.’”
(Matteus 24:36; 25:13) Í heimildarriti kemur fram að rót sagnarinnar, sem þýdd er ‚að flýta fyrir‘, merki hér „‚að hafa hraðann á‘ og sé því nátengd því ‚að vera kostgæfinn, athafnasamur, áhugasamur um eitthvað‘“.
คํา ภาษา ฮีบรู สําหรับ “ผู้ พยากรณ์” (นาวิʹ) มี รากศัพท์ ไม่ แน่นอน แต่ การ ใช้ คํา นี้ ใน คัมภีร์ ไบเบิล แสดง ให้ เห็น ว่า ผู้ พยากรณ์ แท้ เป็น โฆษก ของ พระ ยะโฮวา เป็น คน ของ พระเจ้า ที่ มี ข่าวสาร ซึ่ง ได้ รับ โดย การ ดล ใจ.
Uppruni hebreska orðsins fyrir „spámaður“ (naviʼʹ) er óviss, en notkun þess í Biblíunni gefur til kynna að sannir spámenn hafi verið talsmenn Jehóva, guðsmenn sem fengu innblásinn boðskap.
วัสดุ ที่ ถูก ลบ ข้อ ความ ออก ไป นี้ เรียก ว่า พาลิมพ์เซสต์ (palimpsest) ซึ่ง มี รากศัพท์ มา จาก คํา ภาษา กรีก ที่ มี ความ หมาย ว่า “ถู ซ้ํา อีก.”
Handrit af þessu tagi eru kölluð uppskafningar.
พจนานุกรม นี้ ยัง กล่าว ต่อ ไป ว่า “ดู เหมือน ว่า แม้ แต่ ชาว โรมัน ก็ ยัง ถือ ว่า ครุกซ์ (คํา ภาษา ละติน crux) ซึ่ง เป็น รากศัพท์ ของ คํา cross [ไม้กางเขน] เดิม คือ ท่อน ไม้ ตรง ๆ.”
Í orðabókinni stendur enn fremur: „Jafnvel hjá Rómverjum virðist orðið crux (latneska orðið sem kross er dregið af) hafa í upphafi verið notað um uppréttan stólpa.“
วิลเลียม บาร์กเลย์ ผู้ คง แก่ เรียน ทาง ด้าน คัมภีร์ ไบเบิล อธิบาย ดัง นี้: “จาก รากศัพท์ นี้ แหละ เห็น ได้ ว่า คํา นี้ ไม่ ได้ ชี้ ถึง ความ สงสาร หรือ ความ เมตตา ตาม ปกติ แต่ เป็น ความ รู้สึก ซึ่ง สะเทือน ใจ คน เรา ถึง ส่วน ลึก ของ เขา ที เดียว.
Biblíufræðingurinn William Barclay segir: „Af uppruna orðsins má sjá að það lýsir engri venjulegri vorkunn eða meðaumkun heldur tilfinningu sem snertir innstu kenndir mannsins.
ตาม ที่ กล่าว ใน หนังสือ เธโอโลจิคัล เวิร์ด บุ๊ค อ็อฟ ดิ โอลด์ เทสตาเมนต์ “แก่น แท้ ของ ความ หมาย ตาม รากศัพท์ คือ ความ คิด เห็น แสดง ความ แน่นอน . . . ต่าง ไป จาก ความ เข้าใจ ใน ปัจจุบัน ที่ ว่า ความ เชื่อ คือ สิ่ง ซึ่ง เป็น ไป ได้ หวัง ว่า เป็น จริง แต่ ไม่ แน่ ใจ.”
Samkvæmt orðabókinni Theological Wordbook of the Old Testament er „hugmyndin um vissu kjarninn í merkingu orðrótarinnar . . . öfugt við þá nútímahugmynd að trú sé eitthvað mögulegt, vonandi satt, en ekki öruggt.“
คํา ภาษา ฮีบรู เคละลาʹ มา จาก คํา กริยา ที่ เป็น รากศัพท์ คือ คะลัลʹ ซึ่ง ความ หมาย ตาม ตัว อักษร คือ “เบา.”
Hebreska orðið kúelalahʹ er dregið af sagnrótinni kúalalʹ sem merkir bókstaflega að „vera léttur.“
วิลเลียม บาร์กเลย์ ตั้ง ข้อ สังเกต เกี่ยว กับ คํา อ็อยเซʹเบเอีย ว่า “เซบ เป็น รากศัพท์ ซึ่ง หมาย ถึง ความ เคารพ ยําเกรง หรือ การ นมัสการ.
William Barclay segir um euseʹbeia: „Það er seb-hluti [rót] orðsins sem merkir lotning eða tilbeiðsla.
คํา ภาษา กรีก สอง คํา นี้ อาจ ดู คล้าย กัน และ คํา ทั้ง สอง เกี่ยว พัน กับ รากศัพท์ เดียว กัน กระนั้น สอง คํา นี้ ต่าง กัน และ มี ความ หมาย ไม่ เหมือน กัน.
Þessi tvö grísku orð eru lík að sjá og eru af sama stofni, en þetta eru mismunandi orð og hafa hvort sína merkinguna.

Við skulum læra Thai

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu รากศัพท์ í Thai geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Thai.

Veistu um Thai

Taílenska er opinbert tungumál Taílands og er móðurmál Taílendinga, meirihluta þjóðernishópsins í Taílandi. Thai er meðlimur í Tai tungumálahópi Tai-Kadai tungumálafjölskyldunnar. Talið er að tungumálin í Tai-Kadai fjölskyldunni séu upprunnin í suðurhluta Kína. Lao og taílensk tungumál eru nokkuð náskyld. Taílendingar og Laóar geta talað saman, en Lao- og Taílenskar persónur eru ólíkar.