Hvað þýðir 气息 í Kínverska?

Hver er merking orðsins 气息 í Kínverska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 气息 í Kínverska.

Orðið 气息 í Kínverska þýðir andi, andardráttur, öndun, önd, Öndun. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins 气息

andi

(breath)

andardráttur

(breath)

öndun

önd

(breath)

Öndun

Sjá fleiri dæmi

每周领受圣餐,将希望的气息吹进我们内在的神性,让我们记得我们的救主耶稣基督。
Að meðtaka sakramentið í hverri viku höfðar til okkar guðlega eðlis, vekur vonir hið innra og við minnumst frelsara okkar, Jesú Krists.
最后,日子必到,凡有气息的,无论什么人,都会赞美耶和华,彰显他的圣名。——诗篇150:6。
Sá dagur kemur þegar allir menn og allt sem andardrátt hefur lofar Jehóva og helgar heilagt nafn hans. — Sálmur 150:6.
诗19:1-3,《新译》)如果连无生命气息、无说话能力的受造物也不断为耶和华带来赞美,我们这些聪慧的受造物,岂不受到感动要随时随地扬声赞美上帝,显扬他那无与伦比的美德和成就吗?
Hver verðskuldar fremur glaðlegt lof okkar en stórfenglegur skapari okkar? — Sálm.
例如在挪亚的日子,直到地上“满了强暴”,耶和华才宣布说:“看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下;凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。”(
Til dæmis var það ekki fyrr en jörðin „fylltist glæpaverkum“ á dögum Nóa að Jehóva sagði: „Ég læt vatnsflóð koma yfir jörðina til að tortíma öllu holdi undir himninum, sem lífsandi er í.“ (1.
凡有气息的都当赞美耶和华。——诗篇150:6
„Allt sem andardrátt hefir lofi Drottin!“ — SÁLMUR 150:6.
你感激上帝赐给你“生命、气息”和一切别的东西吗?(
Ert þú þakklát(ur) fyrir að hann skuli hafa gefið þér „líf og anda og alla hluti“?
“凡有气息的都要赞美耶和华!”——诗篇150:6。
„Allt sem andardrátt hefir lofi [Jah].“ — SÁLMUR 150:6.
箴言8:30,31;歌罗西书1:13-17)上帝赐给我们生命、气息和万物,包括‘从天降雨,赏赐丰年,使人满心喜乐’。(
(Orðskviðirnir 8: 30, 31; Kólossubréfið 1: 13-17) Guð gaf okkur líf og anda og alla hluti, þar á meðal regn af himni og frjósamar árstíðir sem fylla hjörtu okkar gleði.
上帝是怎样创造第一个人的呢? 圣经说:“耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了一个活人。”( 创世记2:7)
Um sköpun fyrstu mannssálarinnar segir í Biblíunni: „Þá myndaði Drottinn Guð manninn af leiri jarðar og blés lífsanda í nasir hans, og þannig varð maðurinn lifandi sál [á hebresku nefes].“ − 1. Mósebók 2:7, Biblían 1981.
我到现在体内还是没有气力,里面全无气息。”——但以理书10:16下,17。
Og nú er allur kraftur minn að þrotum kominn, og enginn lífsandi er í mér eftir orðinn.“ — Daníel 10: 16b, 17.
必恢复生命气息
af svefni dauðans vekur.
他赐百物生命气息,
Hann mönnum lífsandann léði
这样,我们就有希望见到诗篇150篇的最后一句话完全实现:“凡有气息的都要赞美耶和华!
Þá getum við vonast eftir að sjá lokaorð 150. sálmsins verða að veruleika: „Allt sem andardrátt hefir lofi [Jah]!
感觉得到 你 的 气息
Ég finn fyrir ūér.
在圣经原语,即希伯来语和希腊语里,“灵”这个词有时也翻做“风”“气息”或“吹气”。
Hebresku og grísku frummálsorðin, sem þýdd eru „andi“, geta merkt „vindur“, „andardráttur“ og „blástur“ eftir samhengi.
26对那些a未蒙受b律法的人而言,c赎罪已满足了他d公道的要求,所以能救他们脱离那可怕的怪物、死亡和地狱,还有魔鬼和硫磺火湖,即无尽的痛苦,使他们重回到赐给他们e气息的神,即以色列圣者那里。
26 Því að afriðþægingin fullnægir kröfum um bréttvísi hans til handa öllum þeim, sem ekki chafa fengið dlögmálið gefið, svo að þeir frelsist frá hinni hræðilegu ófreskju, dauða og víti og djöflinum og díki elds og brennisteins, sem er óendanleg kvöl. Og þeir eru færðir aftur þeim Guði, sem gaf þeim elífsanda, sem er hinn heilagi Ísraels.
2 讼案的中央人物是宇宙至高的个体——耶和华上帝。 他曾“创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人。”(
2 Aðalpersónan í þessu dómsmáli er æðsta tignarpersóna alheimsins, Jehóva Guð, „sá er skóp himininn og þandi hann út, sá er breiddi út jörðina með öllu því, sem á henni vex, sá er andardrátt gaf mannfólkinu á jörðinni.“
圣经说:“凡有气息的都当赞美耶和华。”(
Biblían svarar: „Allt sem andardrátt hefir lofi Drottin!“
此外,一般汉语译本也把希伯来语“鲁阿”和希腊语“普纽马”译做“生命”“气息”“魂”“灵魂”“圣灵”等。
Biblíuritararnir notuðu hebreska orðið rûaḥ og gríska orðið pneuma þegar þeir skrifuðu um „andann“.
相反,这位受圣灵感示的圣经执笔者在传道书3:19解释,人与兽的“气息[或灵]都是一样”。
Þess í stað útskýrir þessi sami innblásni biblíuritari í Prédikaranum 3:19 að menn og skepnur hafi „sama andann.“
达尔文相信生物“起初由创造主赋予气息,成为一种或多种形式。”
Darwin áleit að ‚skaparinn hefði upprunalega blásið lífi í fáeinar tegundir eða eina.‘
英王詹姆斯译本》把尼发希 一词译作多个不同的字词,包括:食欲、兽、身体、气息、受造物、死(尸)、欲望、心、生命、人、头脑、个体、自己、魂、东西。
Nefna má sem dæmi að í hinni ensku King James Version er nefes þýtt sem matarlyst, skepna, líkami, andardráttur, sköpunarvera, lík, löngun, hjarta, líf, maður, hugur, persóna, sjálf, sál og hlutur.
在创世记2:7(《新世》),我们读到上帝把生命的气息吹进亚当的鼻孔里,亚当就“成为 一个活的魂[希伯来文:尼发希]。”
Í 1. Mósebók 2:7 lesum við að Guð hafi blásið lífsanda í nasir Adams og Adam ‚hafi orðið lifandi sál [á hebresku nefes].‘
□ 什么时候“凡有气息的”都会赞美耶和华上帝?
• Hvenær mun „allt sem andardrátt hefir“ lofa Jehóva Guð?

Við skulum læra Kínverska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 气息 í Kínverska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Kínverska.

Veistu um Kínverska

Kínverska er hópur tungumála sem mynda tungumálafjölskyldu í kínversku-tíbesku tungumálafjölskyldunni. Kínverska er móðurmál Han-fólksins, meirihluti í Kína og aðal- eða aukatungumál þjóðarbrota hér. Tæplega 1,2 milljarðar manna (um 16% jarðarbúa) hafa einhver afbrigði af kínversku að móðurmáli. Með auknu mikilvægi og áhrifum hagkerfis Kína á heimsvísu er kínverskukennsla sífellt vinsælli í bandarískum skólum og er orðið vel þekkt umræðuefni meðal ungs fólks um allan heim. Vesturheimur eins og í Bretlandi.