Hvað þýðir Kitab Mazmur í Indónesíska?

Hver er merking orðsins Kitab Mazmur í Indónesíska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota Kitab Mazmur í Indónesíska.

Orðið Kitab Mazmur í Indónesíska þýðir Sálmarnir. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins Kitab Mazmur

Sálmarnir

Sjá fleiri dæmi

Bagian kitab Mazmur dari Gulungan Laut Mati.
Hluti Sálmanna í Dauðahafshandritunum.
Kitab Mazmur kerap kali dikutip dalam Perjanjian Baru.
Víða er vitnað í sálmana í Nýja testamentinu.
Kitab Mazmur
Sálmarnir
Ini ditekankan dalam kitab Mazmur pasal 113, 114, dan 115, bagian dari enam Mazmur Halel.
Það er undirstrikað í Sálmi 113, 114 og 115 sem eru hluti hinna sex hallelsálma.
Tasfiran Kitab Mazmur 1-72.
Um skáldskaparlistina bls. 71-2.
Bagaimana pemazmur mengakhiri kitab Mazmur?
Lofið Guð í helgidómi hans, lofið hann í voldugri festingu hans!
Sebab Daud sendiri berkata dalam kitab Mazmur: [Yehuwa] telah berfirman kepada Tuanku: duduklah di sebelah kananku, sampai Kubuat musuh-musuhmu menjadi tumpuan kakimu.
Davíð segir sjálfur í Sálmunum: [Jehóva] sagði við minn drottin: Set þig mér til hægri handar, þangað til ég gjöri óvini þína að fótskör þinni.
Setelah Yesus dibangkitkan, ia menemui mereka dan berkata, ”’Inilah perkataanKu, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu, yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur.’
Eftir upprisu sína hitti Jesús þá og sagði: „ ‚Þessi er merking orða minna, sem ég talaði við yður, meðan ég var enn meðal yðar, að rætast ætti allt það, sem um mig er ritað í lögmáli Móse, spámönnunum og sálmunum.‘
Setelah menerima sepotong ikan panggang dan memakannya, ia berkata, ”Inilah perkataanKu, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu [sebelum kematianKu], yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur.”
Eftir að hafa þegið stykki af steiktum fiski og borðað segir hann: „Þessi er merking orða minna, sem ég talaði við yður, meðan ég var enn meðal yðar [fyrir dauða minn], að rætast ætti allt það, sem um mig er ritað í lögmáli Móse, spámönnunum og sálmunum.“
Betapa bagus hal ini diperlihatkan dalam Kitab Kedua dari Mazmur!
Það kemur mjög skýrt fram í annarri bók Sálmanna!
Opera ini memuat konsep yang diambil dari kitab Yeremia, Ratapan, dan Mazmur dalam Perjanjian Lama.
Ópera þessi er byggð á efni úr Harmkvælunum í Bók Jeremía og Sálmunum í Gamla testamentinu.
Yesus mengatakan, ”Semua yang tertulis dalam hukum Musa dan dalam Kitab Para Nabi dan Mazmur tentang aku harus digenapi.”
Sjálfur sagði hann: „Rætast [átti] allt það, sem um mig er ritað í lögmáli Móse, spámönnunum og sálmunum.“
Ia menyatakan, ”Semua yang tertulis dalam hukum Musa dan dalam Kitab Para Nabi dan Mazmur tentang aku harus digenapi.”
„Allt sem ritað er um mig í lögmáli Móse, spámönnunum og sálmunum á að rætast,“ sagði Jesús.
10 Sewaktu Musa menugaskan Yosua untuk memimpin Israel ke negeri perjanjian, kemungkinan Firman tertulis yang terilham dari Yehuwa tersedia hanya dalam lima kitab dari Musa, satu atau dua mazmur, dan kitab Ayub.
10 Er Móse fól Jósúa að leiða Ísrael inn í fyrirheitna landið var innblásið, ritað orð Jehóva líklega ekki nema Mósebækurnar fimm, einn eða tveir sálmar og svo Jobsbók.
Bahwa Yesus mengaku lebih rendah daripada Allah, ia kemudian menunjukkan dengan bertanya, ”Tidakkah ada tertulis dalam kitab Tauratmu [di Mazmur 82:6]: Aku telah berfirman: Kamu adalah allah?
Til að sýna fram á að hann sé Guði lægri spyr hann: „Er ekki skrifað í lögmáli yðar [í Sálmi 82:6]: ‚Ég hef sagt: Þér eruð guðir‘?
Penulis Kitab-Kitab Yunani Kristen tidak membahas Mazmur 91 dari sudut pandang nubuat Mesianis.
Ritarar kristnu Grísku ritninganna fjölluðu ekki um 91. sálminn í tengslum við messíasarspádóma.
Sebuah kitab Perjanjian Lama yang memuat kumpulan mazmur, yang banyak darinya tentang Kristus.
Í Gamla testamenti, bók sem hefur að geyma safn sálma, sem margir eru um Krist.
Kitab-Kitab Ibrani memuat banyak doa dalam buku Mazmur dan buku lainnya.
Hebresku ritningarnar hafa að geyma fjölda bæna í Sálmunum og annars staðar.
Saya punya Kitab Suci kecil yang isinya hanya buku Mazmur dan saya menyanyikan kata-kata dari buku itu.
Ég átti litla biblíu sem innihélt aðeins Sálmana og samdi laglínur við þá svo að ég gæti sungið þá.
(Mazmur 86:5) Sewaktu Kitab-Kitab Ibrani diterjemahkan ke dalam bahasa Yunani, kata untuk ”suka mengampuni” diterjemahkan sebagai e·pi·ei·kesʹ, atau ”masuk akal”.
(Sálmur 86:5) Þegar Hebresku ritningarnar voru þýddar á grísku var orðið, sem þýðir „fús til að fyrirgefa,“ þýtt epieikesʹ eða „sanngjarn.“
Kemudian, Yesus mengatakan kepada murid-murid, ”’Inilah perkataanku yang telah kukatakan kepadamu pada waktu aku masih bersamamu, bahwa semua yang tertulis dalam hukum Musa dan dalam Kitab Para Nabi dan Mazmur tentang aku harus digenapi.’
Skömmu síðar sagði hann lærisveinunum: „‚Meðan ég var enn meðal ykkar sagði ég ykkur: Allt sem ritað er um mig í lögmáli Móse, spámönnunum og sálmunum á að rætast.‘
Selanjutnya, seperti yang Paulus tunjukkan, mereka mengerti bahwa kematian Kristus adalah untuk menggenapi ”Kitab Suci”, yaitu nubuat-nubuat seperti yang terdapat dalam Mazmur 22 dan Yesaya 53 dalam Kitab-Kitab Ibrani, atau ”Perjanjian Lama”.
Auk þess skildu þeir það svo, eins og Páll gefur til kynna, að dauði Krists uppfyllti ‚ritningarnar,‘ það er að segja spádóma svo sem í Sálmi 22 og Jesaja 53 í Hebresku ritningunum eða „Gamlatestamentinu.“
Catatan itu melanjutkan, ”Kemudian ia mengatakan kepada mereka, ’Inilah perkataanku yang telah kukatakan kepadamu pada waktu aku masih bersamamu, bahwa semua yang tertulis dalam hukum Musa dan dalam Kitab Para Nabi dan Mazmur tentang aku harus digenapi.’”
„Hann sagði við þá: ‚Þessi er merking orða minna, sem ég talaði við yður, meðan ég var enn meðal yðar, að rætast ætti allt það, sem um mig er ritað í lögmáli Móse, spámönnunum og sálmunum.‘“
16 Dalam ayat-ayat Alkitab yang terdapat di Roma 15:7-13, Paulus mengutip dari tiga bagian dari Kitab-Kitab Ibrani—Hukum, para Nabi, dan Mazmur.
16 Í Rómverjabréfinu 15: 7-13 vitnar Páll í þrjá hluta Hebresku ritninganna — lögmálið, spámennina og Sálmana.
7 Dalam menjelaskan kata yang diterjemahkan ”menyukai” di Mazmur 119, sebuah kamus Kitab-Kitab Ibrani menyatakan, ”Penggunaan di ay. 16 paralel dengan [kata kerja] bersukacita . . . dan merenungkan . . .
7 Hebresk biblíuorðabók segir um orðið sem þýtt er „leita unaðar“ í Sálmi 119: „Notkun þess í v. 16 er hliðstæð [sögnunum] að fagna . . . og hugleiða . . .

Við skulum læra Indónesíska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu Kitab Mazmur í Indónesíska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Indónesíska.

Veistu um Indónesíska

Indónesíska er opinbert tungumál Indónesíu. Indónesíska er staðlað malaíska tungumál sem var opinberlega auðkennt með yfirlýsingu um sjálfstæði Indónesíu árið 1945. Malasíska og indónesíska eru enn frekar lík. Indónesía er fjórða fjölmennasta land í heimi. Meirihluti Indónesíumanna talar reiprennandi indónesísku, með hlutfallið tæplega 100%, sem gerir það að einu útbreiddasta tungumáli í heimi.