Que signifie dæmisaga dans Islandais?
Quelle est la signification du mot dæmisaga dans Islandais? L'article explique la signification complète, la prononciation ainsi que des exemples bilingues et des instructions sur la façon d'utiliser dæmisaga dans Islandais.
Le mot dæmisaga dans Islandais signifie conte, fable, fable. Pour en savoir plus, veuillez consulter les détails ci-dessous.
Signification du mot dæmisaga
contenounmasculine |
fablenounfeminine |
fablenoun (court récit en vers ou occasionnellement en prose qui vise à donner de façon plaisante une leçon de vie) |
Voir plus d'exemples
Dæmisaga Jesú um miskunnsama Samverjann dregur upp fallega mynd af því hvað það þýðir að sýna miskunn. L’exemple du bon Samaritain, donné par Jésus, illustre bien ce qu’est la miséricorde. |
Hvað dregur þessi dæmisaga fram varðandi vöxtinn? Quels aspects de la croissance cette parabole met- elle en évidence ? |
Hvað kennir þessi dæmisaga okkur um bænir? Que nous enseigne cette illustration sur celui qui prie ? |
Við sjáum greinilega að þessi dæmisaga er gefin til tákns um það hvernig framrás kirkjunnar verður á síðustu dögum. Nous pouvons ici clairement découvrir que cette image est donnée pour représenter l’Église telle qu’elle paraîtra dans les derniers jours. |
Það er dæmisaga fyrir ofhlaðna prestdæmishafa. C’est une parabole pour les détenteurs de la prêtrise débordés. |
Þriðja líkingin var dæmisaga. ” Enfin, Jésus a présenté son troisième exemple sous la forme d’une parabole*. |
Til dæmis sagði Jesús að þessi dæmisaga sé um „himnaríki.“ Par exemple, Jésus a dit que cette illustration se rapporte au “royaume des cieux”. |
▪ Hvernig á dæmisaga Jesú við nú á dögum? ▪ Quelle application l’illustration de Jésus a- t- elle à notre époque? |
Samlíking og dæmisaga ætti þó venjulega að byggjast á því sem áheyrandinn þekkir vel. Toutefois, en règle générale, il est préférable qu’une illustration soit tirée de faits que les auditeurs connaissent déjà. |
(Jesaja 42:1) Það var kjarninn í dæmisögunni um miskunnsama Samverjann sem er ein frægasta dæmisaga Jesú. (Isaïe 42:1.) C’est la leçon que Jésus a dégagée d’une de ses plus célèbres allégories, celle du bon Samaritain. |
6 Slíkar spurningar sýna að þessi dæmisaga er alls ekkert svo einföld. 6 De telles questions montrent que cette illustration n’est pas aussi simple. |
Hvað merkir dæmisaga Jesú um mustarðskornið? Que signifie l’exemple du grain de moutarde ? |
Hvaða alvarlegar spurningar sitja eftir vegna þess hve endaslepp dæmisaga Jesú er? Devant quelle question grave la fin abrupte de la parabole de Jésus nous place- t- elle ? |
Þessi dæmisaga ‒ líkt og á við um allar dæmisögur ‒ er í raun ekki um verkamenn og laun þeirra, fremur en aðrar eru um sauði og hafra. Cette parabole, comme toute parabole, n’a pas plus à voir avec le travail de la terre ou un salaire que les autres paraboles n’ont à voir avec des brebis et des chèvres. |
Á þeim tímum er þessi dæmisaga uppfyllist eru ‚bræður‘ hans þeir sem hafa líkt eftir honum með því að vígja sig Guði skilyrðislaust. Ses “frères” sont des humains qui ont suivi son exemple en se donnant sans réserve à Dieu. |
Þessi dæmisaga lýsir því hvernig Jehóva Guð hefur sýnt mikla meðaumkun með því að fella niður háa syndaskuld hvers einstaks kristins manns sem trúir á lausnarfórn Jesú. — Matteus 18:27; 20:28. Cette histoire illustre la grande compassion de Jéhovah Dieu, qui fait remise d’une lourde dette, le péché, à chaque chrétien qui exerce la foi dans le sacrifice rédempteur de Jésus. — Matthieu 18:27; 20:28. |
Hvernig getur dæmisaga Jesú um sauðina og hafrana verið okkur umhugsunarefni varðandi skaðlegt slúður? Que nous enseigne sur le bavardage néfaste l’illustration des brebis et des chèvres donnée par Jésus? |
Hvaða dæmisaga, sem er samkvæmt Matteusi síðasti hluti spádóms Jesú um ‚tákn nærveru‘ hans, þarf að rætast? Selon le récit de Matthieu, quelle était la dernière parabole de Jésus qui devait s’accomplir dans le cadre du “signe” de sa “présence”? |
Dæmisaga Jesú um miskunnsama Samverjann er gott dæmi um mann sem sýndi þurfandi einstaklingi miskunn. — Lúkas 10:29-37. Dans l’exemple du bon Samaritain, Jésus a montré avec force comment ‘ se montrer miséricordieux ’ envers quelqu’un qui a besoin d’aide. — Luc 10:29-37. |
Dæmisaga Jesú um glataða soninn getur verið sumum hvöt til að snúa aftur. S’ils méditent sur l’exemple du fils prodigue, certains seront peut-être plus enclins au retour. |
Dæmisaga með djúptæka merkingu Une illustration profonde |
En þessi dæmisaga ætti að koma okkur til að vera auðmjúk, ekki sjálfsánægð. Mais l’illustration devrait nous inciter à l’humilité, et non au pharisaïsme. |
Dæmisaga Jesú um „sauðina“ og „hafrana“, sem er að finna í Matteusi 25:31-46, hafði einnig mjög mikil áhrif á mig. La parabole des “ brebis ” et des “ chèvres ”, consignée en Matthieu 25:31-46, m’a aussi profondément marqué. |
Við sjáum greinilega að þessi dæmisaga er gefin til tákns um það hvernig framrás kirkjunnar verður á síðustu dögum. On voit bien ici que cette image est donnée pour représenter l’Église telle qu’elle paraîtra dans les derniers jours. |
Það er hinsvegar dæmisaga fyrir annan dag. Mais c’est une autre parabole. |
Apprenons Islandais
Maintenant que vous en savez plus sur la signification de dæmisaga dans Islandais, vous pouvez apprendre à les utiliser à travers des exemples sélectionnés et à les lire. Et n'oubliez pas d'apprendre les mots connexes que nous suggérons. Notre site Web est constamment mis à jour avec de nouveaux mots et de nouveaux exemples afin que vous puissiez rechercher la signification d'autres mots que vous ne connaissez pas dans Islandais.
Mots mis à jour de Islandais
Connaissez-vous Islandais
L'islandais est une langue germanique et la langue officielle de l'Islande. C'est une langue indo-européenne, appartenant à la branche nord-germanique du groupe des langues germaniques. La majorité des locuteurs d'islandais vivent en Islande, environ 320 000. Plus de 8 000 locuteurs natifs de l'islandais vivent au Danemark. La langue est également parlée par environ 5 000 personnes aux États-Unis et par plus de 1 400 personnes au Canada. Bien que 97% de la population islandaise considère l'islandais comme sa langue maternelle, le nombre de locuteurs est en baisse dans les communautés à l'extérieur de l'Islande, en particulier au Canada.