Wat betekent óákveðinn greinir in IJslands?
Wat is de betekenis van het woord óákveðinn greinir in IJslands? Het artikel legt de volledige betekenis uit, de uitspraak samen met tweetalige voorbeelden en instructies voor het gebruik van óákveðinn greinir in IJslands.
Het woord óákveðinn greinir in IJslands betekent lidwoord van onbepaaldheid, onbepaald lidwoord. Raadpleeg de onderstaande details voor meer informatie.
Betekenis van het woord óákveðinn greinir
lidwoord van onbepaaldheidnoun |
onbepaald lidwoordnoun Við verðum að nota óákveðinn greinir limur, aldrei...Iimurinn þinn We moeten altijd het onbepaalde lidwoord gebruiken Een dildo, nooit uw dildo |
Bekijk meer voorbeelden
Við verðum að nota óákveðinn greinir limur, aldrei...Iimurinn þinn We moeten altijd het onbepaalde lidwoord gebruiken Een dildo, nooit uw dildo |
Enginn óákveðinn greinir stendur með orðinu „vofa“ í gríska textanum frekar en á íslensku. In het koinè-Grieks wordt „spooksel” niet voorafgegaan door het woordje „een”. |
Í koine-grísku er ekki til óákveðinn greinir og nafnorðin tvö standa því greinislaus. Er staat geen onbepaald lidwoord vóór een van beide zelfstandige naamwoorden, omdat het koinè-Grieks geen onbepaald lidwoord kende. |
Í koine-grísku var notaður ákveðinn greinir (ho) en óákveðinn greinir var ekki til. Het koinè-Grieks had wel een bepalend lidwoord („de”, „het”), maar geen onbepaald lidwoord („een”). |
Á mörgum nútímamálum er óákveðinn greinir mikið notaður og eru í Biblíunni fjölmörg vers þar sem nánast allir þýðendur, er þýða á þau mál, skjóta inn óákveðnum greini er þeir þýða setningar sem hafa líka orðaskipan á grísku og Jóhannes 1:1. Er zijn nog veel meer bijbelverzen waarin bijna al degenen die vanuit het Grieks in een andere taal vertalen, consequent het lidwoord „een” invoegen als zij zinnen met dezelfde constructie vertalen. |
11 Í Biblíunni eru mörg önnur vers þar sem þeir er þýða frá grískunni yfir á tungumál sem nota mikið óákveðinn greini skjóta honum inn fyrir framan sagnfyllinguna þó að enginn greinir sé í gríska textanum. 11 Er zijn nog veel meer bijbelteksten waar degenen die uit het Grieks in een andere taal vertalen, het lidwoord „een” voor het predikaatsnomen invoegen hoewel er in de Griekse tekst geen lidwoord staat. |
Laten we IJslands leren
Dus nu je meer weet over de betekenis van óákveðinn greinir in IJslands, kun je leren hoe je ze kunt gebruiken aan de hand van geselecteerde voorbeelden en hoe je lees ze. En vergeet niet om de verwante woorden die we voorstellen te leren. Onze website wordt voortdurend bijgewerkt met nieuwe woorden en nieuwe voorbeelden, zodat u de betekenissen van andere woorden die u niet kent, kunt opzoeken in IJslands.
Geüpdatete woorden van IJslands
Ken je iets van IJslands
IJslands is een Germaanse taal en de officiële taal van IJsland. Het is een Indo-Europese taal, behorend tot de Noord-Germaanse tak van de Germaanse taalgroep. De meerderheid van de IJslandse sprekers woont in IJsland, ongeveer 320.000. In Denemarken wonen meer dan 8.000 IJslandse moedertaalsprekers. De taal wordt ook gesproken door ongeveer 5.000 mensen in de Verenigde Staten en door meer dan 1.400 mensen in Canada. Hoewel 97% van de IJslandse bevolking IJslands als moedertaal beschouwt, neemt het aantal sprekers af in gemeenschappen buiten IJsland, met name Canada.